Apocalipse 3

ULwitikano uLupya (NDH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Po umundu yula akoongela ukuyugha akati, “Musimbile ughwandumi ughwa chipanga icha Salindi ulu:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Bhanga maaso! Shibhiike akiisa imbombo inandi shiisho shaapalamila ukufwa. Paapo imbombo shaako shitabhaghiile pandaashi pa Chaala.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Po kumbuka ifimanyisho fiifyo ukamanyila nu kufyitika. Kongagha akiisa isho, pinduka nu kwilaata imbiibhi. Linga utaabha maaso, indiingiise isa muumwo umwifi akwisa chishita kumanya.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 Loole bhaliikwo abhakongi bhanandi ku Salindi ukwo bhaabho bhatiinyashiishe ku sila iya kubhomba imbiibhi isa muumwo umundu akuyinyasha imyenda. Abho bho bhaabho indibhakabhe pamupeene nuune bhwo bhafwalite imyenda imyelu, paapo abhandu abho bhabhaghile.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Umundu ghweshi yuuyo aapoota, indiingamufwashe imyenda imyelu ungati bhandu abho. Indaaingayitiishe naalumo ingamu yaake mwa kalata ughwa bhwumi, loole indiingamwitike pandaashi pa Taata na pandaashi pa bhandumi bhaake.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Umundu yuuyo ali ni fyufwo, apulikishe inongwa shiisho uMbepo uMwelu akufibhuula ifipanga.”
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Umundu yula akoongela ukuyugha akati, “Musimbile ughwandumi ughwa chipanga icha Filandelifiya ulu:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 Ishimeenye imbombo shaako shooshi. Tesha! Une ingwighuliile umulyango kundaashi kukwako, soona ataliipo umundu naayumo yuuyo abhaghiile ukughupinga. Pamupeene nu kuti amaka ghaako manandi, poope ukolite ifimanyisho fyangu, soona utakayikaana ingamu yangu.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Tesha! Indiingupe ughwe abhandu bhala bhaabho bhakumwipuuta uSeetano bhaabho bhakwiyugha ukuti Bhayuuta ngimba bhamyashi. Po indiingabhapele ukuti bhafughamilaghe pandaashi papaako nu kumanya ukuti ingughanite.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Ku nongwa iya kuti akabhalilo kala ukakibha isa muumwo ingakulaghila, indiingakulindililaghe akabhalilo aka ndamyo shiisho indibhakashaaghe abhandu abha mu chiisu chooshi.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Ingwisa lubhilo! Shikolaghe akiisa inyiisa isho shiisho uli nasho ukuti umundu manye iise apoke ingigha iya kupoota kwako.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Umundu ghweshi yuuyo aapoota, indiingamubhiike ukubha mbanda iya Nyumba iya Chaala ghwangu, ghwepe ataaakafume soona umwo. Indiingamusimbe ingamu iya Chaala ni ya kaaya aka Chaala ghwangu. Akaaya ako Yelusaleemu imbya yiiyo indiyikiilomuke ukufuma kumwanya kwa Chaala ghwangu. Soona indiingamusimbe ingamu yangu imbya yila.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 Umundu yuuyo ali ni fyufwo, apulikishe inongwa shiisho uMbepo uMwelu akufibhuula ifipanga.”
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Umundu yula akoongela ukuyugha akati, “Musimbile ughwandumi ughwa chipanga icha Labhondikeeya ulu:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 Ishimeenye imbombo shaako ukuti utapolite pamu utapiile. Kiisa linga ghwabhanga mupole pamu mupye.
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 Loole ku nongwa iya kuti ughwe utuukiile, utapolite pamu utapiile, indiingutapike ufume mu mulomu ghwangu.
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Paapo ughwe kuyugha kuti, ‘Une indi mukabhi soona indi nu tundu twoshi, indakusobhelighwa naakamu!’ Loole utameenye ukuti ughwe uli mupootwe, kulondighwa ukupelelighwa ichisa, uli mupiina, uli mufwamaaso soona uli chitali.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 Po ingukubhuula ukuti ughule kukwangu isahabhu yiiyo yisukiighwe ukubhombela umulilo ukuti ubhe mukabhi. Soona ughule imyenda imyelu ukuti ufwale, manye ubhe chitali. Soona ughule umukota ughwa kutwina mu maaso ukuti uteshange.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Abhandu bhaabho imbaghanite, ingubhakemela nu kubhafunda. Po pindukagha nu kwilaata imbiibhi shaako.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 Pulikisha! Une niimite pa mulyango ingwighusha. Umundu yuuyo akupulika ishu lyangu nu kuunyiighulila, indiniingile mu nyumba yaake nu kulya pamupeene naghwe.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 Umundu ghweshi yuuyo aapoota, indiingamwitikishe ukwikala nuune pa chitengu changu icha bhunyafyale, isa muumwo nuune bhwo naapoota, ingiikala nu Taata pa chitengu chaake icha bhunyafyale.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 Umundu yuuyo ali ni fyufwo, apulikishe inongwa shiisho uMbepo uMwelu akufibhuula ifipanga.”
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.