Apocalipse 3
ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ
1 Po umundu yula akoongela ukuyugha akati, “Musimbile ughwandumi ughwa chipanga icha Salindi ulu:
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Bhanga maaso! Shibhiike akiisa imbombo inandi shiisho shaapalamila ukufwa. Paapo imbombo shaako shitabhaghiile pandaashi pa Chaala.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Po kumbuka ifimanyisho fiifyo ukamanyila nu kufyitika. Kongagha akiisa isho, pinduka nu kwilaata imbiibhi. Linga utaabha maaso, indiingiise isa muumwo umwifi akwisa chishita kumanya.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 Loole bhaliikwo abhakongi bhanandi ku Salindi ukwo bhaabho bhatiinyashiishe ku sila iya kubhomba imbiibhi isa muumwo umundu akuyinyasha imyenda. Abho bho bhaabho indibhakabhe pamupeene nuune bhwo bhafwalite imyenda imyelu, paapo abhandu abho bhabhaghile.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Umundu ghweshi yuuyo aapoota, indiingamufwashe imyenda imyelu ungati bhandu abho. Indaaingayitiishe naalumo ingamu yaake mwa kalata ughwa bhwumi, loole indiingamwitike pandaashi pa Taata na pandaashi pa bhandumi bhaake.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 Umundu yuuyo ali ni fyufwo, apulikishe inongwa shiisho uMbepo uMwelu akufibhuula ifipanga.”
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Umundu yula akoongela ukuyugha akati, “Musimbile ughwandumi ughwa chipanga icha Filandelifiya ulu:
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Ishimeenye imbombo shaako shooshi. Tesha! Une ingwighuliile umulyango kundaashi kukwako, soona ataliipo umundu naayumo yuuyo abhaghiile ukughupinga. Pamupeene nu kuti amaka ghaako manandi, poope ukolite ifimanyisho fyangu, soona utakayikaana ingamu yangu.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Tesha! Indiingupe ughwe abhandu bhala bhaabho bhakumwipuuta uSeetano bhaabho bhakwiyugha ukuti Bhayuuta ngimba bhamyashi. Po indiingabhapele ukuti bhafughamilaghe pandaashi papaako nu kumanya ukuti ingughanite.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Ku nongwa iya kuti akabhalilo kala ukakibha isa muumwo ingakulaghila, indiingakulindililaghe akabhalilo aka ndamyo shiisho indibhakashaaghe abhandu abha mu chiisu chooshi.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 Ingwisa lubhilo! Shikolaghe akiisa inyiisa isho shiisho uli nasho ukuti umundu manye iise apoke ingigha iya kupoota kwako.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Umundu ghweshi yuuyo aapoota, indiingamubhiike ukubha mbanda iya Nyumba iya Chaala ghwangu, ghwepe ataaakafume soona umwo. Indiingamusimbe ingamu iya Chaala ni ya kaaya aka Chaala ghwangu. Akaaya ako Yelusaleemu imbya yiiyo indiyikiilomuke ukufuma kumwanya kwa Chaala ghwangu. Soona indiingamusimbe ingamu yangu imbya yila.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 Umundu yuuyo ali ni fyufwo, apulikishe inongwa shiisho uMbepo uMwelu akufibhuula ifipanga.”
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Umundu yula akoongela ukuyugha akati, “Musimbile ughwandumi ughwa chipanga icha Labhondikeeya ulu:
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 Ishimeenye imbombo shaako ukuti utapolite pamu utapiile. Kiisa linga ghwabhanga mupole pamu mupye.
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Loole ku nongwa iya kuti ughwe utuukiile, utapolite pamu utapiile, indiingutapike ufume mu mulomu ghwangu.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Paapo ughwe kuyugha kuti, ‘Une indi mukabhi soona indi nu tundu twoshi, indakusobhelighwa naakamu!’ Loole utameenye ukuti ughwe uli mupootwe, kulondighwa ukupelelighwa ichisa, uli mupiina, uli mufwamaaso soona uli chitali.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Po ingukubhuula ukuti ughule kukwangu isahabhu yiiyo yisukiighwe ukubhombela umulilo ukuti ubhe mukabhi. Soona ughule imyenda imyelu ukuti ufwale, manye ubhe chitali. Soona ughule umukota ughwa kutwina mu maaso ukuti uteshange.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 Abhandu bhaabho imbaghanite, ingubhakemela nu kubhafunda. Po pindukagha nu kwilaata imbiibhi shaako.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Pulikisha! Une niimite pa mulyango ingwighusha. Umundu yuuyo akupulika ishu lyangu nu kuunyiighulila, indiniingile mu nyumba yaake nu kulya pamupeene naghwe.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 Umundu ghweshi yuuyo aapoota, indiingamwitikishe ukwikala nuune pa chitengu changu icha bhunyafyale, isa muumwo nuune bhwo naapoota, ingiikala nu Taata pa chitengu chaake icha bhunyafyale.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 Umundu yuuyo ali ni fyufwo, apulikishe inongwa shiisho uMbepo uMwelu akufibhuula ifipanga.”
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.