Apocalipse 3

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Po umundu yula akoongela ukuyugha akati, “Musimbile ughwandumi ughwa chipanga icha Salindi ulu:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Bhanga maaso! Shibhiike akiisa imbombo inandi shiisho shaapalamila ukufwa. Paapo imbombo shaako shitabhaghiile pandaashi pa Chaala.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Po kumbuka ifimanyisho fiifyo ukamanyila nu kufyitika. Kongagha akiisa isho, pinduka nu kwilaata imbiibhi. Linga utaabha maaso, indiingiise isa muumwo umwifi akwisa chishita kumanya.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Loole bhaliikwo abhakongi bhanandi ku Salindi ukwo bhaabho bhatiinyashiishe ku sila iya kubhomba imbiibhi isa muumwo umundu akuyinyasha imyenda. Abho bho bhaabho indibhakabhe pamupeene nuune bhwo bhafwalite imyenda imyelu, paapo abhandu abho bhabhaghile.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Umundu ghweshi yuuyo aapoota, indiingamufwashe imyenda imyelu ungati bhandu abho. Indaaingayitiishe naalumo ingamu yaake mwa kalata ughwa bhwumi, loole indiingamwitike pandaashi pa Taata na pandaashi pa bhandumi bhaake.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Umundu yuuyo ali ni fyufwo, apulikishe inongwa shiisho uMbepo uMwelu akufibhuula ifipanga.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Umundu yula akoongela ukuyugha akati, “Musimbile ughwandumi ughwa chipanga icha Filandelifiya ulu:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Ishimeenye imbombo shaako shooshi. Tesha! Une ingwighuliile umulyango kundaashi kukwako, soona ataliipo umundu naayumo yuuyo abhaghiile ukughupinga. Pamupeene nu kuti amaka ghaako manandi, poope ukolite ifimanyisho fyangu, soona utakayikaana ingamu yangu.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Tesha! Indiingupe ughwe abhandu bhala bhaabho bhakumwipuuta uSeetano bhaabho bhakwiyugha ukuti Bhayuuta ngimba bhamyashi. Po indiingabhapele ukuti bhafughamilaghe pandaashi papaako nu kumanya ukuti ingughanite.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Ku nongwa iya kuti akabhalilo kala ukakibha isa muumwo ingakulaghila, indiingakulindililaghe akabhalilo aka ndamyo shiisho indibhakashaaghe abhandu abha mu chiisu chooshi.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Ingwisa lubhilo! Shikolaghe akiisa inyiisa isho shiisho uli nasho ukuti umundu manye iise apoke ingigha iya kupoota kwako.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Umundu ghweshi yuuyo aapoota, indiingamubhiike ukubha mbanda iya Nyumba iya Chaala ghwangu, ghwepe ataaakafume soona umwo. Indiingamusimbe ingamu iya Chaala ni ya kaaya aka Chaala ghwangu. Akaaya ako Yelusaleemu imbya yiiyo indiyikiilomuke ukufuma kumwanya kwa Chaala ghwangu. Soona indiingamusimbe ingamu yangu imbya yila.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Umundu yuuyo ali ni fyufwo, apulikishe inongwa shiisho uMbepo uMwelu akufibhuula ifipanga.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Umundu yula akoongela ukuyugha akati, “Musimbile ughwandumi ughwa chipanga icha Labhondikeeya ulu:
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Ishimeenye imbombo shaako ukuti utapolite pamu utapiile. Kiisa linga ghwabhanga mupole pamu mupye.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Loole ku nongwa iya kuti ughwe utuukiile, utapolite pamu utapiile, indiingutapike ufume mu mulomu ghwangu.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Paapo ughwe kuyugha kuti, ‘Une indi mukabhi soona indi nu tundu twoshi, indakusobhelighwa naakamu!’ Loole utameenye ukuti ughwe uli mupootwe, kulondighwa ukupelelighwa ichisa, uli mupiina, uli mufwamaaso soona uli chitali.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Po ingukubhuula ukuti ughule kukwangu isahabhu yiiyo yisukiighwe ukubhombela umulilo ukuti ubhe mukabhi. Soona ughule imyenda imyelu ukuti ufwale, manye ubhe chitali. Soona ughule umukota ughwa kutwina mu maaso ukuti uteshange.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Abhandu bhaabho imbaghanite, ingubhakemela nu kubhafunda. Po pindukagha nu kwilaata imbiibhi shaako.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Pulikisha! Une niimite pa mulyango ingwighusha. Umundu yuuyo akupulika ishu lyangu nu kuunyiighulila, indiniingile mu nyumba yaake nu kulya pamupeene naghwe.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Umundu ghweshi yuuyo aapoota, indiingamwitikishe ukwikala nuune pa chitengu changu icha bhunyafyale, isa muumwo nuune bhwo naapoota, ingiikala nu Taata pa chitengu chaake icha bhunyafyale.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Umundu yuuyo ali ni fyufwo, apulikishe inongwa shiisho uMbepo uMwelu akufibhuula ifipanga.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.