Apocalipse 2
ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA
1 Po yula yuuyo akabha ungati Mwana ughwa Mundu akaambuula akati, “Musimbile ughwandumi ughwa chipanga icha Efesi ulu:
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 Ishimeenye imbombo shaako, ukwikaakila kwako nu bhukifu bhwako. Soona imeenye ukuti utali pamupeene na bhandu abhatulanongwa. Ukabhapima abhandu bhaabho bhakwiyugha ukuti bhatumighwa, ukaagha bhatali ulwo, ukamanya ukuti bhatumighwa abha bhumyashi.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Soona imeenye ukuti ghwataamighwa ngaani ku nongwa iya ngamu yangu, loole ghwakibha chishita kulita.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Loole indi nalyo limo liilyo likuundamya ku nongwa yaako. Ughwe ululekite ulughano luulwo ukabha nalwo kubhwandilo.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Kumbukagha muumwo ukabha kubhwandilo bhwo ukaali ukughwa. Pinduka nu kwilaata nu kwanda ukubhomba shila shiisho ukabhombagha kubhwandilo. Linga utakwilaata, indiingiise nu kutiisha ichitalati chaako icha kubhiikila inyaale.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Loole liliipo ilyisa limo liilyo kubhomba. Ughwe ushibhengite imbombo imbiibhi shiisho aBhanikolaayi bhakubhomba. Nuune ishibhengite imbombo isho lwoshi.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Umundu yuuyo ali ni fyufwo, apulikishe inongwa shiisho uMbepo uMwelu akufibhuula ifipanga. Umundu ghweshi yuuyo aapoota, indiingamwitikishe ukulya iseke isha likokwe liilyo likupela ubhwumi. Ikokwe ilyo lili mu Palandiiso yiiyo yili pandaashi pa Chaala.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Umundu yula akoongela ukuyugha akati, “Musimbile ughwandumi ughwa chipanga icha Simuliina ulu:
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Ishimeenye indamyo shaako nu bhupiina bhwako. Loole ubhwanalooli bhwa kuti, ughwe ghwe mukabhi! Soona ingameenye amaheelu ghaagho bhakukutuka abho bhaabho bhakwiyugha ukuti Bhayuuta, ngimba bhamyashi, abheene bhandu bhaabho bhakumwipuuta uSeetano.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Manye ghwoghopaghe indamyo shiisho indishikwaghe. Pulikisha! USeetano indiakabhaghele ku sila iya kubhabhiika bhamu pakati papiinyu mu nyumba iya bhapinyighwa. Nuumwe indimukataamighwe ku mashiku kalongo (10). Loole ubhange musubhaalilighwa kukwangu nalinga ubhufwe bhukukwagha, nuune indiingakupe ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila bhuubhwo indibhukabhe ungati ngigha iya kupoota.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Umundu yuuyo ali ni fyufwo, apulikishe inongwa shiisho uMbepo uMwelu akufibhuula ifipanga. Umundu ghweshi yuuyo aapoota, ataaakafwe ubhufwe ubhwa bhubhili.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 Umundu yula akoongela ukuyugha akati, “Musimbile ughwandumi ughwa chipanga icha Pelighamo ulu:
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Imbameenye pabhuyo paapo kwikala ukuti po pabhuyo paapo uSeetano akulongosha. Loole pamupeene nu kuti kwikala apo, poope kwendelela ukuyiitika ingamu yangu. Soona akabhalilo kala kaako umukeeti ghwangu umusubhaalilighwa uAntipaasi akaghoghighwanga mu kaaya kaako, kaako uSeetano akwikala, utakaangaana.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Loole indi nasho shimo shiisho shikuundamya ku nongwa yaako. Bhaliipo bhamu bhaabho bhakufikonga ifimanyisho ifya Bhaalamu, yuuyo akamumanyisha uBhaalaki ukubhabhiika aBhaisilaeli mu ngelo iya kulya inyama yiiyo bhafumyishe ukubha fyabhupe ku bhochaala nu kubhomba ubhushipani.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Bhubhuubhwo, bhaliipo bhamu bhaabho bhakukonga ifimanyisho ifya Bhanikolaayi.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Po pinduka nu kwilaata! Linga utakwilaata, ingwisa kukwako lubhilo ukuti indwe na bhandu abho ukubhombela mumaaghi umutali ughwa bhwite ghuughwo ghukufuma mu mulomu ghwangu.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Umundu yuuyo ali ni fyufwo, apulikishe inongwa shiisho uMbepo uMwelu akufibhuula ifipanga. Umundu ghweshi yuuyo akupoota ingelo, indiingamupe imana yimo ukufuma mu yila yiiyo yififiighwe. Soona indiingamupe iyondo ilyelu liilyo lisimbiighwe ingamu imbya. Ataliipo umundu naayumo yuuyo indiakayimanye ingamu iyo, loole mwene yuuyo apeeliighwe iyondo ilyo.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 Umundu yula akoongela ukuyugha akati, “Musimbile ughwandumi ughwa chipanga icha Tiyatiila ulu:
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Ishimeenye shiisho kubhomba nu lughano luulwo uli nalwo kukwangu. Soona imeenye muumwo kuunyiitika na muumwo kuumbombela nu kuti kukibha mu nyingi. Soona imeenye ukuti imbombo shaako shiisho kubhomba ulu nyiisa ukukinda isha bhwandilo.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Loole liliipo limo liilyo likuundamya ku nongwa yaako. Ughwe kukibha imbombo shiisho akubhomba umukolo uYesebheeli yula, yuuyo akwiyugha ukuti musololi, loole ngimba atali ulwo. Umwene akubhamanyisha abhabhombi bhangu isha kubhasofya, ukubhomba ubhushipani nu kulya inyama yiiyo bhafumyishe ukubha fyabhupe ku bhochaala.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Une imupiile akabhalilo aka kupinduka nu kwilaata imbiibhi shaake, loole atakulonda ukupinduka nu kwilaata ku nongwa iya bhushipani bhwake.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Pulikisha! Indiimupelele ubhubhine ubhubhiibhi ngaani bhuubhwo indibhumupelele ubhubhafu ubhukali ngaani. Bhoope abhandu bhaabho bhakubhomba ubhushipani pamupeene naghwe, indiimbapelele indamyo ingulu ngaani linga bhatakupinduka nu kwilaata imbombo shaabho imbiibhi.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Soona indiingabhaghoghe abhakongi bhaake. Po abhiitiki bhooshi abha fipanga fyoshi indibhakamanye ukuti une ingushaaghania indumbula ni nyinongʼono isha ghweshi umundu. Soona indiingamuhombe ghweshi umundu pakati papiinyu ukukongana ni mbombo shaake.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Po ingubhabhuula umwe mwe mukwikala mu chipanga icha Tiyatiila, mwe mutakukonga ifimanyisho ifya Yesebheeli uyo pamu mutakushiitika imbombo isha Seetano shiisho akubhomba ku bhushiifu inguti, indaaingabhoongele indaghilo pa shila shiisho muli nasho.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Loole koleelelagha akiisa inyiisa isho shiisho muli nasho ukufika paapo indiingiise.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Po umundu yuuyo aapoota nu kwendelela ukukonga ubhwighane bhwangu ukufika pabhumalilo,
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Indiakabhalongoshange ku sila iya kubhakoma ni ngoomo iya cheela,
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Soona indiingamupe umundu uyo, ulutoondwa ulwa pangeelo.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Umundu yuuyo ali ni fyufwo, apulikishe inongwa shiisho uMbepo uMwelu akufibhuula ifipanga.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.