Apocalipse 2

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Po yula yuuyo akabha ungati Mwana ughwa Mundu akaambuula akati, “Musimbile ughwandumi ughwa chipanga icha Efesi ulu:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Ishimeenye imbombo shaako, ukwikaakila kwako nu bhukifu bhwako. Soona imeenye ukuti utali pamupeene na bhandu abhatulanongwa. Ukabhapima abhandu bhaabho bhakwiyugha ukuti bhatumighwa, ukaagha bhatali ulwo, ukamanya ukuti bhatumighwa abha bhumyashi.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Soona imeenye ukuti ghwataamighwa ngaani ku nongwa iya ngamu yangu, loole ghwakibha chishita kulita.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Loole indi nalyo limo liilyo likuundamya ku nongwa yaako. Ughwe ululekite ulughano luulwo ukabha nalwo kubhwandilo.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Kumbukagha muumwo ukabha kubhwandilo bhwo ukaali ukughwa. Pinduka nu kwilaata nu kwanda ukubhomba shila shiisho ukabhombagha kubhwandilo. Linga utakwilaata, indiingiise nu kutiisha ichitalati chaako icha kubhiikila inyaale.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Loole liliipo ilyisa limo liilyo kubhomba. Ughwe ushibhengite imbombo imbiibhi shiisho aBhanikolaayi bhakubhomba. Nuune ishibhengite imbombo isho lwoshi.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Umundu yuuyo ali ni fyufwo, apulikishe inongwa shiisho uMbepo uMwelu akufibhuula ifipanga. Umundu ghweshi yuuyo aapoota, indiingamwitikishe ukulya iseke isha likokwe liilyo likupela ubhwumi. Ikokwe ilyo lili mu Palandiiso yiiyo yili pandaashi pa Chaala.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Umundu yula akoongela ukuyugha akati, “Musimbile ughwandumi ughwa chipanga icha Simuliina ulu:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Ishimeenye indamyo shaako nu bhupiina bhwako. Loole ubhwanalooli bhwa kuti, ughwe ghwe mukabhi! Soona ingameenye amaheelu ghaagho bhakukutuka abho bhaabho bhakwiyugha ukuti Bhayuuta, ngimba bhamyashi, abheene bhandu bhaabho bhakumwipuuta uSeetano.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Manye ghwoghopaghe indamyo shiisho indishikwaghe. Pulikisha! USeetano indiakabhaghele ku sila iya kubhabhiika bhamu pakati papiinyu mu nyumba iya bhapinyighwa. Nuumwe indimukataamighwe ku mashiku kalongo (10). Loole ubhange musubhaalilighwa kukwangu nalinga ubhufwe bhukukwagha, nuune indiingakupe ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila bhuubhwo indibhukabhe ungati ngigha iya kupoota.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Umundu yuuyo ali ni fyufwo, apulikishe inongwa shiisho uMbepo uMwelu akufibhuula ifipanga. Umundu ghweshi yuuyo aapoota, ataaakafwe ubhufwe ubhwa bhubhili.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Umundu yula akoongela ukuyugha akati, “Musimbile ughwandumi ughwa chipanga icha Pelighamo ulu:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Imbameenye pabhuyo paapo kwikala ukuti po pabhuyo paapo uSeetano akulongosha. Loole pamupeene nu kuti kwikala apo, poope kwendelela ukuyiitika ingamu yangu. Soona akabhalilo kala kaako umukeeti ghwangu umusubhaalilighwa uAntipaasi akaghoghighwanga mu kaaya kaako, kaako uSeetano akwikala, utakaangaana.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Loole indi nasho shimo shiisho shikuundamya ku nongwa yaako. Bhaliipo bhamu bhaabho bhakufikonga ifimanyisho ifya Bhaalamu, yuuyo akamumanyisha uBhaalaki ukubhabhiika aBhaisilaeli mu ngelo iya kulya inyama yiiyo bhafumyishe ukubha fyabhupe ku bhochaala nu kubhomba ubhushipani.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Bhubhuubhwo, bhaliipo bhamu bhaabho bhakukonga ifimanyisho ifya Bhanikolaayi.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Po pinduka nu kwilaata! Linga utakwilaata, ingwisa kukwako lubhilo ukuti indwe na bhandu abho ukubhombela mumaaghi umutali ughwa bhwite ghuughwo ghukufuma mu mulomu ghwangu.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Umundu yuuyo ali ni fyufwo, apulikishe inongwa shiisho uMbepo uMwelu akufibhuula ifipanga. Umundu ghweshi yuuyo akupoota ingelo, indiingamupe imana yimo ukufuma mu yila yiiyo yififiighwe. Soona indiingamupe iyondo ilyelu liilyo lisimbiighwe ingamu imbya. Ataliipo umundu naayumo yuuyo indiakayimanye ingamu iyo, loole mwene yuuyo apeeliighwe iyondo ilyo.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Umundu yula akoongela ukuyugha akati, “Musimbile ughwandumi ughwa chipanga icha Tiyatiila ulu:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Ishimeenye shiisho kubhomba nu lughano luulwo uli nalwo kukwangu. Soona imeenye muumwo kuunyiitika na muumwo kuumbombela nu kuti kukibha mu nyingi. Soona imeenye ukuti imbombo shaako shiisho kubhomba ulu nyiisa ukukinda isha bhwandilo.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Loole liliipo limo liilyo likuundamya ku nongwa yaako. Ughwe kukibha imbombo shiisho akubhomba umukolo uYesebheeli yula, yuuyo akwiyugha ukuti musololi, loole ngimba atali ulwo. Umwene akubhamanyisha abhabhombi bhangu isha kubhasofya, ukubhomba ubhushipani nu kulya inyama yiiyo bhafumyishe ukubha fyabhupe ku bhochaala.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Une imupiile akabhalilo aka kupinduka nu kwilaata imbiibhi shaake, loole atakulonda ukupinduka nu kwilaata ku nongwa iya bhushipani bhwake.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Pulikisha! Indiimupelele ubhubhine ubhubhiibhi ngaani bhuubhwo indibhumupelele ubhubhafu ubhukali ngaani. Bhoope abhandu bhaabho bhakubhomba ubhushipani pamupeene naghwe, indiimbapelele indamyo ingulu ngaani linga bhatakupinduka nu kwilaata imbombo shaabho imbiibhi.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Soona indiingabhaghoghe abhakongi bhaake. Po abhiitiki bhooshi abha fipanga fyoshi indibhakamanye ukuti une ingushaaghania indumbula ni nyinongʼono isha ghweshi umundu. Soona indiingamuhombe ghweshi umundu pakati papiinyu ukukongana ni mbombo shaake.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Po ingubhabhuula umwe mwe mukwikala mu chipanga icha Tiyatiila, mwe mutakukonga ifimanyisho ifya Yesebheeli uyo pamu mutakushiitika imbombo isha Seetano shiisho akubhomba ku bhushiifu inguti, indaaingabhoongele indaghilo pa shila shiisho muli nasho.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Loole koleelelagha akiisa inyiisa isho shiisho muli nasho ukufika paapo indiingiise.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Po umundu yuuyo aapoota nu kwendelela ukukonga ubhwighane bhwangu ukufika pabhumalilo,
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Indiakabhalongoshange ku sila iya kubhakoma ni ngoomo iya cheela,
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Soona indiingamupe umundu uyo, ulutoondwa ulwa pangeelo.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Umundu yuuyo ali ni fyufwo, apulikishe inongwa shiisho uMbepo uMwelu akufibhuula ifipanga.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.