Apocalipse 2
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA
1 Po yula yuuyo akabha ungati Mwana ughwa Mundu akaambuula akati, “Musimbile ughwandumi ughwa chipanga icha Efesi ulu:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Ishimeenye imbombo shaako, ukwikaakila kwako nu bhukifu bhwako. Soona imeenye ukuti utali pamupeene na bhandu abhatulanongwa. Ukabhapima abhandu bhaabho bhakwiyugha ukuti bhatumighwa, ukaagha bhatali ulwo, ukamanya ukuti bhatumighwa abha bhumyashi.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Soona imeenye ukuti ghwataamighwa ngaani ku nongwa iya ngamu yangu, loole ghwakibha chishita kulita.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Loole indi nalyo limo liilyo likuundamya ku nongwa yaako. Ughwe ululekite ulughano luulwo ukabha nalwo kubhwandilo.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Kumbukagha muumwo ukabha kubhwandilo bhwo ukaali ukughwa. Pinduka nu kwilaata nu kwanda ukubhomba shila shiisho ukabhombagha kubhwandilo. Linga utakwilaata, indiingiise nu kutiisha ichitalati chaako icha kubhiikila inyaale.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Loole liliipo ilyisa limo liilyo kubhomba. Ughwe ushibhengite imbombo imbiibhi shiisho aBhanikolaayi bhakubhomba. Nuune ishibhengite imbombo isho lwoshi.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Umundu yuuyo ali ni fyufwo, apulikishe inongwa shiisho uMbepo uMwelu akufibhuula ifipanga. Umundu ghweshi yuuyo aapoota, indiingamwitikishe ukulya iseke isha likokwe liilyo likupela ubhwumi. Ikokwe ilyo lili mu Palandiiso yiiyo yili pandaashi pa Chaala.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Umundu yula akoongela ukuyugha akati, “Musimbile ughwandumi ughwa chipanga icha Simuliina ulu:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Ishimeenye indamyo shaako nu bhupiina bhwako. Loole ubhwanalooli bhwa kuti, ughwe ghwe mukabhi! Soona ingameenye amaheelu ghaagho bhakukutuka abho bhaabho bhakwiyugha ukuti Bhayuuta, ngimba bhamyashi, abheene bhandu bhaabho bhakumwipuuta uSeetano.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Manye ghwoghopaghe indamyo shiisho indishikwaghe. Pulikisha! USeetano indiakabhaghele ku sila iya kubhabhiika bhamu pakati papiinyu mu nyumba iya bhapinyighwa. Nuumwe indimukataamighwe ku mashiku kalongo (10). Loole ubhange musubhaalilighwa kukwangu nalinga ubhufwe bhukukwagha, nuune indiingakupe ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila bhuubhwo indibhukabhe ungati ngigha iya kupoota.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Umundu yuuyo ali ni fyufwo, apulikishe inongwa shiisho uMbepo uMwelu akufibhuula ifipanga. Umundu ghweshi yuuyo aapoota, ataaakafwe ubhufwe ubhwa bhubhili.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Umundu yula akoongela ukuyugha akati, “Musimbile ughwandumi ughwa chipanga icha Pelighamo ulu:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Imbameenye pabhuyo paapo kwikala ukuti po pabhuyo paapo uSeetano akulongosha. Loole pamupeene nu kuti kwikala apo, poope kwendelela ukuyiitika ingamu yangu. Soona akabhalilo kala kaako umukeeti ghwangu umusubhaalilighwa uAntipaasi akaghoghighwanga mu kaaya kaako, kaako uSeetano akwikala, utakaangaana.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Loole indi nasho shimo shiisho shikuundamya ku nongwa yaako. Bhaliipo bhamu bhaabho bhakufikonga ifimanyisho ifya Bhaalamu, yuuyo akamumanyisha uBhaalaki ukubhabhiika aBhaisilaeli mu ngelo iya kulya inyama yiiyo bhafumyishe ukubha fyabhupe ku bhochaala nu kubhomba ubhushipani.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Bhubhuubhwo, bhaliipo bhamu bhaabho bhakukonga ifimanyisho ifya Bhanikolaayi.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Po pinduka nu kwilaata! Linga utakwilaata, ingwisa kukwako lubhilo ukuti indwe na bhandu abho ukubhombela mumaaghi umutali ughwa bhwite ghuughwo ghukufuma mu mulomu ghwangu.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Umundu yuuyo ali ni fyufwo, apulikishe inongwa shiisho uMbepo uMwelu akufibhuula ifipanga. Umundu ghweshi yuuyo akupoota ingelo, indiingamupe imana yimo ukufuma mu yila yiiyo yififiighwe. Soona indiingamupe iyondo ilyelu liilyo lisimbiighwe ingamu imbya. Ataliipo umundu naayumo yuuyo indiakayimanye ingamu iyo, loole mwene yuuyo apeeliighwe iyondo ilyo.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Umundu yula akoongela ukuyugha akati, “Musimbile ughwandumi ughwa chipanga icha Tiyatiila ulu:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Ishimeenye shiisho kubhomba nu lughano luulwo uli nalwo kukwangu. Soona imeenye muumwo kuunyiitika na muumwo kuumbombela nu kuti kukibha mu nyingi. Soona imeenye ukuti imbombo shaako shiisho kubhomba ulu nyiisa ukukinda isha bhwandilo.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Loole liliipo limo liilyo likuundamya ku nongwa yaako. Ughwe kukibha imbombo shiisho akubhomba umukolo uYesebheeli yula, yuuyo akwiyugha ukuti musololi, loole ngimba atali ulwo. Umwene akubhamanyisha abhabhombi bhangu isha kubhasofya, ukubhomba ubhushipani nu kulya inyama yiiyo bhafumyishe ukubha fyabhupe ku bhochaala.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Une imupiile akabhalilo aka kupinduka nu kwilaata imbiibhi shaake, loole atakulonda ukupinduka nu kwilaata ku nongwa iya bhushipani bhwake.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Pulikisha! Indiimupelele ubhubhine ubhubhiibhi ngaani bhuubhwo indibhumupelele ubhubhafu ubhukali ngaani. Bhoope abhandu bhaabho bhakubhomba ubhushipani pamupeene naghwe, indiimbapelele indamyo ingulu ngaani linga bhatakupinduka nu kwilaata imbombo shaabho imbiibhi.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Soona indiingabhaghoghe abhakongi bhaake. Po abhiitiki bhooshi abha fipanga fyoshi indibhakamanye ukuti une ingushaaghania indumbula ni nyinongʼono isha ghweshi umundu. Soona indiingamuhombe ghweshi umundu pakati papiinyu ukukongana ni mbombo shaake.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Po ingubhabhuula umwe mwe mukwikala mu chipanga icha Tiyatiila, mwe mutakukonga ifimanyisho ifya Yesebheeli uyo pamu mutakushiitika imbombo isha Seetano shiisho akubhomba ku bhushiifu inguti, indaaingabhoongele indaghilo pa shila shiisho muli nasho.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Loole koleelelagha akiisa inyiisa isho shiisho muli nasho ukufika paapo indiingiise.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Po umundu yuuyo aapoota nu kwendelela ukukonga ubhwighane bhwangu ukufika pabhumalilo,
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Indiakabhalongoshange ku sila iya kubhakoma ni ngoomo iya cheela,
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Soona indiingamupe umundu uyo, ulutoondwa ulwa pangeelo.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Umundu yuuyo ali ni fyufwo, apulikishe inongwa shiisho uMbepo uMwelu akufibhuula ifipanga.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.