Apocalipse 22

ULwitikano uLupya (NDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Po ughwandumi akaandangisha ulusooko ulwa miishi agha bhwumi ghaagho ghakungʼangʼa ungati libhonelo, ghakufuma pa chitengu icha bhunyafyale icha Chaala na Konangʼooshi.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Ulusooko ulwo lukaghendagha pakati pa sila ingulu iya kaaya ako. Lwoshi ulubhafu ulwa lusooko ulwo lukabha ni ikokwe ilya bhwumi liilyo likwela iseke isha luko kalongo na shibhili (12) ku chinja, kwo kuti ghwoshi umweshi likwela iseke isha pashima nu mweshi umunine. Amaani agha makokwe agho, mukota ughwa kubhaposha abhandu abha fyisu fyoshi.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Mu kaaya ako kataakakabheepo akandu naakamu kaako uChaala akaghunite. Ichitengu icha bhunyafyale icha Chaala na Konangʼooshi indichikabhe mu kaaya ako, bhoope abhabhombi bhaake indibhakamwipuutaghe uChaala.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Indibhakamubhone icheeni chaake, soona ingamu yaake indiyikasimbighwe pa fyeni fyabho.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Mu kaaya ako pataapakabhe nu bhushiku soona. Abhandu bhataabhakalondaghe ubhwelu ubhwa nyaale pamu isubha, paapo uMalafyale uChaala indiakabhe bhwelu bhwabho, bhoope indibhakalongoshange bhwila na bhwila.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Po ughwandumi uyo akaambuula akati, “Amashu agha gha nalooli soona gha kusubhaalilighwa. UMalafyale uChaala yuuyo akubhapa abhasololi uMbepo uMwelu, akamutuma ughwandumi ghwake ukuti abhalangishe abhabhombi bhaake imbombo shiisho indishibhoneke akabhalilo akapimba kaako kakwisa.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 UYeesu akuyugha akuti, “Tesha! Ingwisa lubhilo. Musayighwa umundu yuuyo akupulika nu kukonga amashu agha bhusololi ghaagho ghasimbiighwe mwa kalata uyu.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Une ni Yoohani ingashibhona nu kushipulika inongwa isho yuneene. Bhwo naashibhona nu kushipulika, ingafughamila pandaashi pa tulundi utwa ghwandumi uyo yuuyo akaandangisha inongwa isho ukuti imwipuute.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Loole umwene akaambuula akati, “Leka! Manye ubhombaghe ulwo! Une nuune indi mubhombi munyiinyu isa ghweghwe, abhasololi pamupeene na bhiitiki bhooshi bhaabho bhakukonga ubhusololi bhuubhwo bhusimbiighwe mwa kalata uyu. Po mwipuutaghe uChaala mwene!”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Po ughwandumi uyo akaambuula soona akati, “Manye ughafifaghe amashu agha bhusololi ghaagho ghali mwa kalata uyu, paapo shooshi shiisho shikubhelengighwa umwo indishibhombighwe akabhalilo akapimba kaako kakwisa.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Po umundu yuuyo akubhomba imbiibhi, eendelelaghe ukubhomba imbiibhi, yuuyo akubhomba inyali, eendelelaghe ukubhomba inyali. Ghwepe yuuyo akubhomba isha nalooli, eendelelaghe ukubhomba isha nalooli, yuuyo mwelu, eendelelaghe ukubha mwelu.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 UYeesu akuti, “Tesha! Ingwisa lubhilo pakumuhomba ghweshi umundu ukukongana ni mbombo shaake.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Une nee Aalufa soona nee Omegha, nee Bhwandilo soona nee Bhumalilo, une neene ingwandisha inongwa shooshi nu kushimaliisha.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Bhasayighwa abhandu bhaabho bhakusuka imyenda yaabho ukuti bhiitikishighwe ukwingila mu kaaya akapya ako ukughendela imilyango imikulu yaake nu kulya iseke isha likokwe ilya bhwumi.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Loole abhaloshi, abhashipani, abhaghoghi, bhaabho bhakwipuuta abhochaala na bhanine bhaabho bhiighanite ukuyugha ubhumyashi, bhooshi abho indibhakabhe kuuse ku kaaya ako ungati bhokabhwa.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “Une nee Yeesu, neene naamutuma ughwandumi ghwangu ukuti iise abhabhuule umwe inongwa ishi ukuti mushishimikishange pabhwelu mu fipanga ifya Chaala. Une nee mbaapo iya malafyale uNdaabhiti, soona nee lutoondwa luulwo lukungʼangʼa pangeelo.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 UMbepo uMwelu na yuuyo akweghighwa na Konangʼooshi bhakumubhuula uYeesu bhakuti, “Isagha!” Na bhandu bhooshi bhaabho indibhapulike inongwa ishi bhayughe ukuti, “Isagha!” Ghweshi yuuyo ali ni nyoota, yuuyo akulonda amiishi, iise angʼwe pabhuubhu amiishi agha bhwumi.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Ingushimikisha pabhwelu nu kumusoka ghweshi umundu yuuyo akughapulika amashu agha bhusololi agha ghaagho ghasimbiighwe mwa kalata uyu. Linga umundu oongelesha amashu mu mashu agha, uChaala indiakamwongeleshekeshe ulupyuto ulwo luulwo lusimbiighwe mwa kalata uyu.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Umundu ghweshi yuuyo aapungusha ishu lyoshi lila ukufuma mu mashu agha bhusololi ghaagho ghasimbiighwe mwa kalata uyu, uChaala indiakabhutiishe ubhubhaghile bhwake ubhwa kwikala mu kaaya akeelu ako, nu bhubhaghile bhwake ubhwa kulya iseke isha likokwe ilya bhwumi.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Ghwepe yuuyo akushimikisha inongwa shooshi ishi akuti, “Nalooli, ingwisa lubhilo!” Ameni. Isagha Malafyale Yeesu!
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Ingusuuma ukuti ichisa icha Malafyale uYeesu chibhange pamupeene nuumwe mweshi. Ameni.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.