Apocalipse 22
ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH
1 Po ughwandumi akaandangisha ulusooko ulwa miishi agha bhwumi ghaagho ghakungʼangʼa ungati libhonelo, ghakufuma pa chitengu icha bhunyafyale icha Chaala na Konangʼooshi.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Ulusooko ulwo lukaghendagha pakati pa sila ingulu iya kaaya ako. Lwoshi ulubhafu ulwa lusooko ulwo lukabha ni ikokwe ilya bhwumi liilyo likwela iseke isha luko kalongo na shibhili (12) ku chinja, kwo kuti ghwoshi umweshi likwela iseke isha pashima nu mweshi umunine. Amaani agha makokwe agho, mukota ughwa kubhaposha abhandu abha fyisu fyoshi.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Mu kaaya ako kataakakabheepo akandu naakamu kaako uChaala akaghunite. Ichitengu icha bhunyafyale icha Chaala na Konangʼooshi indichikabhe mu kaaya ako, bhoope abhabhombi bhaake indibhakamwipuutaghe uChaala.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Indibhakamubhone icheeni chaake, soona ingamu yaake indiyikasimbighwe pa fyeni fyabho.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Mu kaaya ako pataapakabhe nu bhushiku soona. Abhandu bhataabhakalondaghe ubhwelu ubhwa nyaale pamu isubha, paapo uMalafyale uChaala indiakabhe bhwelu bhwabho, bhoope indibhakalongoshange bhwila na bhwila.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Po ughwandumi uyo akaambuula akati, “Amashu agha gha nalooli soona gha kusubhaalilighwa. UMalafyale uChaala yuuyo akubhapa abhasololi uMbepo uMwelu, akamutuma ughwandumi ghwake ukuti abhalangishe abhabhombi bhaake imbombo shiisho indishibhoneke akabhalilo akapimba kaako kakwisa.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 UYeesu akuyugha akuti, “Tesha! Ingwisa lubhilo. Musayighwa umundu yuuyo akupulika nu kukonga amashu agha bhusololi ghaagho ghasimbiighwe mwa kalata uyu.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Une ni Yoohani ingashibhona nu kushipulika inongwa isho yuneene. Bhwo naashibhona nu kushipulika, ingafughamila pandaashi pa tulundi utwa ghwandumi uyo yuuyo akaandangisha inongwa isho ukuti imwipuute.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Loole umwene akaambuula akati, “Leka! Manye ubhombaghe ulwo! Une nuune indi mubhombi munyiinyu isa ghweghwe, abhasololi pamupeene na bhiitiki bhooshi bhaabho bhakukonga ubhusololi bhuubhwo bhusimbiighwe mwa kalata uyu. Po mwipuutaghe uChaala mwene!”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Po ughwandumi uyo akaambuula soona akati, “Manye ughafifaghe amashu agha bhusololi ghaagho ghali mwa kalata uyu, paapo shooshi shiisho shikubhelengighwa umwo indishibhombighwe akabhalilo akapimba kaako kakwisa.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Po umundu yuuyo akubhomba imbiibhi, eendelelaghe ukubhomba imbiibhi, yuuyo akubhomba inyali, eendelelaghe ukubhomba inyali. Ghwepe yuuyo akubhomba isha nalooli, eendelelaghe ukubhomba isha nalooli, yuuyo mwelu, eendelelaghe ukubha mwelu.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 UYeesu akuti, “Tesha! Ingwisa lubhilo pakumuhomba ghweshi umundu ukukongana ni mbombo shaake.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Une nee Aalufa soona nee Omegha, nee Bhwandilo soona nee Bhumalilo, une neene ingwandisha inongwa shooshi nu kushimaliisha.”
13 Eu sou o
14 Bhasayighwa abhandu bhaabho bhakusuka imyenda yaabho ukuti bhiitikishighwe ukwingila mu kaaya akapya ako ukughendela imilyango imikulu yaake nu kulya iseke isha likokwe ilya bhwumi.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Loole abhaloshi, abhashipani, abhaghoghi, bhaabho bhakwipuuta abhochaala na bhanine bhaabho bhiighanite ukuyugha ubhumyashi, bhooshi abho indibhakabhe kuuse ku kaaya ako ungati bhokabhwa.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “Une nee Yeesu, neene naamutuma ughwandumi ghwangu ukuti iise abhabhuule umwe inongwa ishi ukuti mushishimikishange pabhwelu mu fipanga ifya Chaala. Une nee mbaapo iya malafyale uNdaabhiti, soona nee lutoondwa luulwo lukungʼangʼa pangeelo.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 UMbepo uMwelu na yuuyo akweghighwa na Konangʼooshi bhakumubhuula uYeesu bhakuti, “Isagha!” Na bhandu bhooshi bhaabho indibhapulike inongwa ishi bhayughe ukuti, “Isagha!” Ghweshi yuuyo ali ni nyoota, yuuyo akulonda amiishi, iise angʼwe pabhuubhu amiishi agha bhwumi.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Ingushimikisha pabhwelu nu kumusoka ghweshi umundu yuuyo akughapulika amashu agha bhusololi agha ghaagho ghasimbiighwe mwa kalata uyu. Linga umundu oongelesha amashu mu mashu agha, uChaala indiakamwongeleshekeshe ulupyuto ulwo luulwo lusimbiighwe mwa kalata uyu.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Umundu ghweshi yuuyo aapungusha ishu lyoshi lila ukufuma mu mashu agha bhusololi ghaagho ghasimbiighwe mwa kalata uyu, uChaala indiakabhutiishe ubhubhaghile bhwake ubhwa kwikala mu kaaya akeelu ako, nu bhubhaghile bhwake ubhwa kulya iseke isha likokwe ilya bhwumi.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Ghwepe yuuyo akushimikisha inongwa shooshi ishi akuti, “Nalooli, ingwisa lubhilo!” Ameni. Isagha Malafyale Yeesu!
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Ingusuuma ukuti ichisa icha Malafyale uYeesu chibhange pamupeene nuumwe mweshi. Ameni.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.