Apocalipse 22
ULwitikano uLupya (NDH) vs ACF
1 Po ughwandumi akaandangisha ulusooko ulwa miishi agha bhwumi ghaagho ghakungʼangʼa ungati libhonelo, ghakufuma pa chitengu icha bhunyafyale icha Chaala na Konangʼooshi.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ulusooko ulwo lukaghendagha pakati pa sila ingulu iya kaaya ako. Lwoshi ulubhafu ulwa lusooko ulwo lukabha ni ikokwe ilya bhwumi liilyo likwela iseke isha luko kalongo na shibhili (12) ku chinja, kwo kuti ghwoshi umweshi likwela iseke isha pashima nu mweshi umunine. Amaani agha makokwe agho, mukota ughwa kubhaposha abhandu abha fyisu fyoshi.
2 No meio da sua praça, e de um e de outro lado do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Mu kaaya ako kataakakabheepo akandu naakamu kaako uChaala akaghunite. Ichitengu icha bhunyafyale icha Chaala na Konangʼooshi indichikabhe mu kaaya ako, bhoope abhabhombi bhaake indibhakamwipuutaghe uChaala.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Indibhakamubhone icheeni chaake, soona ingamu yaake indiyikasimbighwe pa fyeni fyabho.
4 E verão o seu rosto, e nas suas testas estará o seu nome.
5 Mu kaaya ako pataapakabhe nu bhushiku soona. Abhandu bhataabhakalondaghe ubhwelu ubhwa nyaale pamu isubha, paapo uMalafyale uChaala indiakabhe bhwelu bhwabho, bhoope indibhakalongoshange bhwila na bhwila.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina; e reinarão para todo o sempre.
6 Po ughwandumi uyo akaambuula akati, “Amashu agha gha nalooli soona gha kusubhaalilighwa. UMalafyale uChaala yuuyo akubhapa abhasololi uMbepo uMwelu, akamutuma ughwandumi ghwake ukuti abhalangishe abhabhombi bhaake imbombo shiisho indishibhoneke akabhalilo akapimba kaako kakwisa.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 UYeesu akuyugha akuti, “Tesha! Ingwisa lubhilo. Musayighwa umundu yuuyo akupulika nu kukonga amashu agha bhusololi ghaagho ghasimbiighwe mwa kalata uyu.”
7 Eis que presto venho: Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Une ni Yoohani ingashibhona nu kushipulika inongwa isho yuneene. Bhwo naashibhona nu kushipulika, ingafughamila pandaashi pa tulundi utwa ghwandumi uyo yuuyo akaandangisha inongwa isho ukuti imwipuute.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Loole umwene akaambuula akati, “Leka! Manye ubhombaghe ulwo! Une nuune indi mubhombi munyiinyu isa ghweghwe, abhasololi pamupeene na bhiitiki bhooshi bhaabho bhakukonga ubhusololi bhuubhwo bhusimbiighwe mwa kalata uyu. Po mwipuutaghe uChaala mwene!”
9 E disse-me: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Po ughwandumi uyo akaambuula soona akati, “Manye ughafifaghe amashu agha bhusololi ghaagho ghali mwa kalata uyu, paapo shooshi shiisho shikubhelengighwa umwo indishibhombighwe akabhalilo akapimba kaako kakwisa.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Po umundu yuuyo akubhomba imbiibhi, eendelelaghe ukubhomba imbiibhi, yuuyo akubhomba inyali, eendelelaghe ukubhomba inyali. Ghwepe yuuyo akubhomba isha nalooli, eendelelaghe ukubhomba isha nalooli, yuuyo mwelu, eendelelaghe ukubha mwelu.”
11 Quem é injusto, seja injusto ainda; e quem é sujo, seja sujo ainda; e quem é justo, seja justificado ainda; e quem é santo, seja santificado ainda.
12 UYeesu akuti, “Tesha! Ingwisa lubhilo pakumuhomba ghweshi umundu ukukongana ni mbombo shaake.
12 E, eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo, para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Une nee Aalufa soona nee Omegha, nee Bhwandilo soona nee Bhumalilo, une neene ingwandisha inongwa shooshi nu kushimaliisha.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o derradeiro.
14 Bhasayighwa abhandu bhaabho bhakusuka imyenda yaabho ukuti bhiitikishighwe ukwingila mu kaaya akapya ako ukughendela imilyango imikulu yaake nu kulya iseke isha likokwe ilya bhwumi.
14 Bem-aventurados aqueles que guardam os seus mandamentos, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Loole abhaloshi, abhashipani, abhaghoghi, bhaabho bhakwipuuta abhochaala na bhanine bhaabho bhiighanite ukuyugha ubhumyashi, bhooshi abho indibhakabhe kuuse ku kaaya ako ungati bhokabhwa.
15 Mas, ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 “Une nee Yeesu, neene naamutuma ughwandumi ghwangu ukuti iise abhabhuule umwe inongwa ishi ukuti mushishimikishange pabhwelu mu fipanga ifya Chaala. Une nee mbaapo iya malafyale uNdaabhiti, soona nee lutoondwa luulwo lukungʼangʼa pangeelo.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 UMbepo uMwelu na yuuyo akweghighwa na Konangʼooshi bhakumubhuula uYeesu bhakuti, “Isagha!” Na bhandu bhooshi bhaabho indibhapulike inongwa ishi bhayughe ukuti, “Isagha!” Ghweshi yuuyo ali ni nyoota, yuuyo akulonda amiishi, iise angʼwe pabhuubhu amiishi agha bhwumi.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, tome de graça da água da vida.
18 Ingushimikisha pabhwelu nu kumusoka ghweshi umundu yuuyo akughapulika amashu agha bhusololi agha ghaagho ghasimbiighwe mwa kalata uyu. Linga umundu oongelesha amashu mu mashu agha, uChaala indiakamwongeleshekeshe ulupyuto ulwo luulwo lusimbiighwe mwa kalata uyu.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Umundu ghweshi yuuyo aapungusha ishu lyoshi lila ukufuma mu mashu agha bhusololi ghaagho ghasimbiighwe mwa kalata uyu, uChaala indiakabhutiishe ubhubhaghile bhwake ubhwa kwikala mu kaaya akeelu ako, nu bhubhaghile bhwake ubhwa kulya iseke isha likokwe ilya bhwumi.
19 E, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Ghwepe yuuyo akushimikisha inongwa shooshi ishi akuti, “Nalooli, ingwisa lubhilo!” Ameni. Isagha Malafyale Yeesu!
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém. Ora vem, Senhor Jesus.
21 Ingusuuma ukuti ichisa icha Malafyale uYeesu chibhange pamupeene nuumwe mweshi. Ameni.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.