Apocalipse 21

ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Po ingakubhona kumwanya ukupya ni chiisu ichipya. Kumwanya ukwa bhwandilo ni chiisu icha bhwandilo fikabha fyatiishighwa, yoope inyanja yitakabhaapo soona.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Ingakabhona akaaya akeelu kaako Yelusaleemu imbya kakwilomuka ukufuma kumwanya kwa Chaala. Akaaya ako kakabha katendekeshiighwe akiisa ungati mukolo yuuyo akuya pakweghighwa ku mulume ghwake.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Ingapulika ishu ilya pamwanya ukufuma pa chitengu icha bhunyafyale likuti, “Tesha! Ubhwikalo ubhwa Chaala bhuli pamupeene na bhandu. Indiakiikale pamupeene na bhandu, indibhakabhe bhandu bhaake, ghwepe indiakabhe ghwi Chaala ghwabho.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Indiakabhapuupule amaashooshi ghaabho ghooshi. Kutaakukabheepo soona ukufwa, ukuswimaana, ichililo pamu ubhubhafu, paapo imbombo isha kubhwandilo indishikabhe shaakinda.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Po yula yuuyo akiikala pa chitengu icha bhunyafyale akati, “Tesha! Ingubhomba kooshi akandu ukubha kapya!” Soona akaambuula akati, “Simba ishi, paapo amashu agha gha kusubhaalilighwa soona gha nalooli.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Akaambuula soona akati, “Shaabhombighwa! Une nee Aalufa soona nee Omegha, nee Bhwandilo soona nee Bhumalilo. Ghweshi umundu yuuyo ali ni nyoota, indiimupe amiishi agha pabhuubhu ukufuma mu mbwibhwi ghaagho ghakupela ubhwumi.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Ghweshi yuuyo indiakapoote indamyo shooshi isho, indiingamupe inyiisa shooshi ishi. Une indiingabhe nee Chaala ghwake, ghwepe indiakabhe mwana ghwangu.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Loole abhoogha, bhaabho bhataa bhiitiki, abhanyali, abhaghoghi, abhashipani, abhaloshi, bhaabho bhakwipuuta abhochaala na bhamyashi bhooshi, ubhuyo bhwabho mwo mwa sumbi yuuyo akwaka umulilo umukali ngaani ghula. Ubhu bhwo bhuubhwo bhufwe ubhwa bhubhili.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Po ughwandumi yumo mu bhandumi bhahaano na bhabhili (7) bhala bhaabho bhakabha na mabhakuli mahaano na mabhili (7) agha mbyuto isha bhumalilo, akiisa nu kuumbuula akati, “Isagha kuno! Indiingulangishe umukolo yuuyo akweghighwa, yuuyo indiakabhe mukashi ghwa Konangʼooshi.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Po uMbepo uMwelu akaandangisha injoshi, ughwandumi yula akabhuuka nuune ukufika pa kaghamba akakulu soona akatali. Akaandangisha akaaya akeelu aka Yelusaleemu kakwilomuka ukufuma kumwanya kwa Chaala.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Akaaya ako kakabha kakungʼangʼa ubhukulumba ubhwa Chaala. Ubhwelufu bhwake bhukabha isa ubhwa liyondo ilya yaasipi ilya mutengo ngaani, ilyelu ungati libhonelo.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Ulubhumba ulwa kaaya ako lukabha lukulu soona lutali, lukabha ni milyango imikulu kalongo na mibhili (12). Ghwoshi umulyango ghukalindililighwanga nu ghwandumi, soona ghukabha ghusimbiighwe ingamu iya chikolo chimo mu fikolo kalongo na fibhili (12) ifya Isilaeli fila.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Ulubhafu ulwa kuukwo isubha likufumila, lukabha ni milyango mitatu, ulubhafu ulwa kumutu, imilyango mitatu, ulubhafu ulwa kutulundi, imilyango mitatu nu lubhafu luulwo isubha likukilila, imilyango mitatu.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Ulubhumba ulwa kaaya ako lukasengighwa pamwanya pa lwalilo ulwa mayondo kalongo na mabhili (12). Soona lyoshi iyondo likabha lisimbiighwe ingamu iya mutumighwa yumo mu bhatumighwa kalongo na bhabhili (12) abha Konangʼooshi bhala.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Po ughwandumi yula yuuyo akayughagha nuune, akabha ni ngoomo iya sahabhu iya kupimila ukuti apime akaaya ako, imilyango imikulu nu lubhumba lwake.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Po akakapima akaaya ako ukubhombela ingoomo iya kupimila. Akaaya ako kakaghelela imbafu shooshi, ubhutali, ubhupimba nu bhutungamu fikaghelelaashe. Akamanya ukuti akaaya ako kali ni kilomiita abhoelufu bhabhili ni imya inna (2,400).
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ughwandumi uyo akapima ulubhumba ulwa kaaya ako ukubhombela ichipimilo chiicho abhandu bhiisubhiile. Ulubhumba ulwo lukabha nu bhutali ubhwa matambo imya yimo, amalongo manna na manna (144).
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Ulubhumba ulwa kaaya ako lukasengighwa ukubhombela amayondo agha mutengo agha yaasipi. Akaaya ako koope kakasengighwa ukubhombela isahabhu inyeelu isha kungʼangʼa ungati libhonelo.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Ulwalilo ulwa lubhumba ulwa kaaya ako lukatendekeshighwa akiisa ukubhombela amayondo agha mutengo agha luko nu luko. Iyondo ilya kwanda likabha yaasipi, ilya bhubhili likabha yakuti iya mabhingu, ilya bhutatu likabha kalikendoni ni lya bhunna likabha sumalindi.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Iyondo ilya bhuhaano likabha salindooniki, ilya bhuhaano na limo (6) likabha akiki, ilya bhuhaano na mabhili (7) likabha kilisolito, ilya bhuhaano na matatu (8) likabha sabhalayandi. Iyondo ilya bhuhaano na manna (9) likabha yakuti iya matone, ilya kalongo (10) likabha kilisopilaaso, ilya kalongo na limo (11) likabha hiyakiniito ni lya kalongo na mabhili (12) likabha ametisiito.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Yoope imilyango imikulu kalongo na mibhili iyo yikabha yitendekeshiighwe ukubhombela amambo agha mutengo kalongo na mabhili ghaagho ghakungʼangʼa ngaani. Ghwoshi umulyango ghukabha ghutendekeshiighwe ukubhombela ilyambo ilya mutengo limolyene. Isila ingulu iya kaaya ako yikabha yitendekeshiighwe ukubhombela isahabhu inyeelu yiiyo yikungʼangʼa ungati libhonelo.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Indakayibhona iNyumba iya Chaala mu kaaya ako, paapo uMalafyale uChaala ughwa Maka Ghooshi na Konangʼooshi bho bhaabho Nyumba iya Chaala.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Soona, akaaya ako katakulonda isubha pamu umweshi ughwa kukabhalisha, paapo ubhukulumba ubhwa Chaala bhukukabhalisha, soona aKonangʼooshi ko kaako nyaale iya kaaya ako.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Abhandu abha fyisu fyoshi indibhakiikalaghe mu bhwelu ubhwa kaaya ako, soona abhomalafyale abha mu chiisu indibhakiingile mula pakubhiika utundu twabho utwa lughindiko.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Imilyango imikulu yooshi iya kaaya ako yitaayikapingighwe naalumo, paapo mutaamukabhe nu bhushiku umwo.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Abhandu abha fyisu fyoshi indibhakiise pakubhiika ubhukabhi bhwabho nu tundu twabho utwa lughindiko mu kaaya mula.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Loole mu kaaya ako, chitaachikiingile naalumo chiicho chinyali, pamu ataaakiingile naalumo umundu ghweshi yuuyo akubhomba imbombo isha kukalalisha pamu isha bhumyashi. Loole abhandu bhaabho indibhakiingile mu kaaya ako bho bhala bhaabho ingamu shaabho shisimbiighwe mwa kalata ughwa bhwumi ughwa Konangʼooshi.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.