Apocalipse 21

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Po ingakubhona kumwanya ukupya ni chiisu ichipya. Kumwanya ukwa bhwandilo ni chiisu icha bhwandilo fikabha fyatiishighwa, yoope inyanja yitakabhaapo soona.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Ingakabhona akaaya akeelu kaako Yelusaleemu imbya kakwilomuka ukufuma kumwanya kwa Chaala. Akaaya ako kakabha katendekeshiighwe akiisa ungati mukolo yuuyo akuya pakweghighwa ku mulume ghwake.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Ingapulika ishu ilya pamwanya ukufuma pa chitengu icha bhunyafyale likuti, “Tesha! Ubhwikalo ubhwa Chaala bhuli pamupeene na bhandu. Indiakiikale pamupeene na bhandu, indibhakabhe bhandu bhaake, ghwepe indiakabhe ghwi Chaala ghwabho.
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 Indiakabhapuupule amaashooshi ghaabho ghooshi. Kutaakukabheepo soona ukufwa, ukuswimaana, ichililo pamu ubhubhafu, paapo imbombo isha kubhwandilo indishikabhe shaakinda.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Po yula yuuyo akiikala pa chitengu icha bhunyafyale akati, “Tesha! Ingubhomba kooshi akandu ukubha kapya!” Soona akaambuula akati, “Simba ishi, paapo amashu agha gha kusubhaalilighwa soona gha nalooli.”
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Akaambuula soona akati, “Shaabhombighwa! Une nee Aalufa soona nee Omegha, nee Bhwandilo soona nee Bhumalilo. Ghweshi umundu yuuyo ali ni nyoota, indiimupe amiishi agha pabhuubhu ukufuma mu mbwibhwi ghaagho ghakupela ubhwumi.
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Ghweshi yuuyo indiakapoote indamyo shooshi isho, indiingamupe inyiisa shooshi ishi. Une indiingabhe nee Chaala ghwake, ghwepe indiakabhe mwana ghwangu.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Loole abhoogha, bhaabho bhataa bhiitiki, abhanyali, abhaghoghi, abhashipani, abhaloshi, bhaabho bhakwipuuta abhochaala na bhamyashi bhooshi, ubhuyo bhwabho mwo mwa sumbi yuuyo akwaka umulilo umukali ngaani ghula. Ubhu bhwo bhuubhwo bhufwe ubhwa bhubhili.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Po ughwandumi yumo mu bhandumi bhahaano na bhabhili (7) bhala bhaabho bhakabha na mabhakuli mahaano na mabhili (7) agha mbyuto isha bhumalilo, akiisa nu kuumbuula akati, “Isagha kuno! Indiingulangishe umukolo yuuyo akweghighwa, yuuyo indiakabhe mukashi ghwa Konangʼooshi.”
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Po uMbepo uMwelu akaandangisha injoshi, ughwandumi yula akabhuuka nuune ukufika pa kaghamba akakulu soona akatali. Akaandangisha akaaya akeelu aka Yelusaleemu kakwilomuka ukufuma kumwanya kwa Chaala.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Akaaya ako kakabha kakungʼangʼa ubhukulumba ubhwa Chaala. Ubhwelufu bhwake bhukabha isa ubhwa liyondo ilya yaasipi ilya mutengo ngaani, ilyelu ungati libhonelo.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Ulubhumba ulwa kaaya ako lukabha lukulu soona lutali, lukabha ni milyango imikulu kalongo na mibhili (12). Ghwoshi umulyango ghukalindililighwanga nu ghwandumi, soona ghukabha ghusimbiighwe ingamu iya chikolo chimo mu fikolo kalongo na fibhili (12) ifya Isilaeli fila.
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ulubhafu ulwa kuukwo isubha likufumila, lukabha ni milyango mitatu, ulubhafu ulwa kumutu, imilyango mitatu, ulubhafu ulwa kutulundi, imilyango mitatu nu lubhafu luulwo isubha likukilila, imilyango mitatu.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Ulubhumba ulwa kaaya ako lukasengighwa pamwanya pa lwalilo ulwa mayondo kalongo na mabhili (12). Soona lyoshi iyondo likabha lisimbiighwe ingamu iya mutumighwa yumo mu bhatumighwa kalongo na bhabhili (12) abha Konangʼooshi bhala.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Po ughwandumi yula yuuyo akayughagha nuune, akabha ni ngoomo iya sahabhu iya kupimila ukuti apime akaaya ako, imilyango imikulu nu lubhumba lwake.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Po akakapima akaaya ako ukubhombela ingoomo iya kupimila. Akaaya ako kakaghelela imbafu shooshi, ubhutali, ubhupimba nu bhutungamu fikaghelelaashe. Akamanya ukuti akaaya ako kali ni kilomiita abhoelufu bhabhili ni imya inna (2,400).
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Ughwandumi uyo akapima ulubhumba ulwa kaaya ako ukubhombela ichipimilo chiicho abhandu bhiisubhiile. Ulubhumba ulwo lukabha nu bhutali ubhwa matambo imya yimo, amalongo manna na manna (144).
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Ulubhumba ulwa kaaya ako lukasengighwa ukubhombela amayondo agha mutengo agha yaasipi. Akaaya ako koope kakasengighwa ukubhombela isahabhu inyeelu isha kungʼangʼa ungati libhonelo.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Ulwalilo ulwa lubhumba ulwa kaaya ako lukatendekeshighwa akiisa ukubhombela amayondo agha mutengo agha luko nu luko. Iyondo ilya kwanda likabha yaasipi, ilya bhubhili likabha yakuti iya mabhingu, ilya bhutatu likabha kalikendoni ni lya bhunna likabha sumalindi.
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Iyondo ilya bhuhaano likabha salindooniki, ilya bhuhaano na limo (6) likabha akiki, ilya bhuhaano na mabhili (7) likabha kilisolito, ilya bhuhaano na matatu (8) likabha sabhalayandi. Iyondo ilya bhuhaano na manna (9) likabha yakuti iya matone, ilya kalongo (10) likabha kilisopilaaso, ilya kalongo na limo (11) likabha hiyakiniito ni lya kalongo na mabhili (12) likabha ametisiito.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Yoope imilyango imikulu kalongo na mibhili iyo yikabha yitendekeshiighwe ukubhombela amambo agha mutengo kalongo na mabhili ghaagho ghakungʼangʼa ngaani. Ghwoshi umulyango ghukabha ghutendekeshiighwe ukubhombela ilyambo ilya mutengo limolyene. Isila ingulu iya kaaya ako yikabha yitendekeshiighwe ukubhombela isahabhu inyeelu yiiyo yikungʼangʼa ungati libhonelo.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Indakayibhona iNyumba iya Chaala mu kaaya ako, paapo uMalafyale uChaala ughwa Maka Ghooshi na Konangʼooshi bho bhaabho Nyumba iya Chaala.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Soona, akaaya ako katakulonda isubha pamu umweshi ughwa kukabhalisha, paapo ubhukulumba ubhwa Chaala bhukukabhalisha, soona aKonangʼooshi ko kaako nyaale iya kaaya ako.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Abhandu abha fyisu fyoshi indibhakiikalaghe mu bhwelu ubhwa kaaya ako, soona abhomalafyale abha mu chiisu indibhakiingile mula pakubhiika utundu twabho utwa lughindiko.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Imilyango imikulu yooshi iya kaaya ako yitaayikapingighwe naalumo, paapo mutaamukabhe nu bhushiku umwo.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Abhandu abha fyisu fyoshi indibhakiise pakubhiika ubhukabhi bhwabho nu tundu twabho utwa lughindiko mu kaaya mula.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Loole mu kaaya ako, chitaachikiingile naalumo chiicho chinyali, pamu ataaakiingile naalumo umundu ghweshi yuuyo akubhomba imbombo isha kukalalisha pamu isha bhumyashi. Loole abhandu bhaabho indibhakiingile mu kaaya ako bho bhala bhaabho ingamu shaabho shisimbiighwe mwa kalata ughwa bhwumi ughwa Konangʼooshi.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.