Apocalipse 21

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Po ingakubhona kumwanya ukupya ni chiisu ichipya. Kumwanya ukwa bhwandilo ni chiisu icha bhwandilo fikabha fyatiishighwa, yoope inyanja yitakabhaapo soona.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Ingakabhona akaaya akeelu kaako Yelusaleemu imbya kakwilomuka ukufuma kumwanya kwa Chaala. Akaaya ako kakabha katendekeshiighwe akiisa ungati mukolo yuuyo akuya pakweghighwa ku mulume ghwake.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Ingapulika ishu ilya pamwanya ukufuma pa chitengu icha bhunyafyale likuti, “Tesha! Ubhwikalo ubhwa Chaala bhuli pamupeene na bhandu. Indiakiikale pamupeene na bhandu, indibhakabhe bhandu bhaake, ghwepe indiakabhe ghwi Chaala ghwabho.
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Indiakabhapuupule amaashooshi ghaabho ghooshi. Kutaakukabheepo soona ukufwa, ukuswimaana, ichililo pamu ubhubhafu, paapo imbombo isha kubhwandilo indishikabhe shaakinda.”
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Po yula yuuyo akiikala pa chitengu icha bhunyafyale akati, “Tesha! Ingubhomba kooshi akandu ukubha kapya!” Soona akaambuula akati, “Simba ishi, paapo amashu agha gha kusubhaalilighwa soona gha nalooli.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Akaambuula soona akati, “Shaabhombighwa! Une nee Aalufa soona nee Omegha, nee Bhwandilo soona nee Bhumalilo. Ghweshi umundu yuuyo ali ni nyoota, indiimupe amiishi agha pabhuubhu ukufuma mu mbwibhwi ghaagho ghakupela ubhwumi.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Ghweshi yuuyo indiakapoote indamyo shooshi isho, indiingamupe inyiisa shooshi ishi. Une indiingabhe nee Chaala ghwake, ghwepe indiakabhe mwana ghwangu.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Loole abhoogha, bhaabho bhataa bhiitiki, abhanyali, abhaghoghi, abhashipani, abhaloshi, bhaabho bhakwipuuta abhochaala na bhamyashi bhooshi, ubhuyo bhwabho mwo mwa sumbi yuuyo akwaka umulilo umukali ngaani ghula. Ubhu bhwo bhuubhwo bhufwe ubhwa bhubhili.”
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Po ughwandumi yumo mu bhandumi bhahaano na bhabhili (7) bhala bhaabho bhakabha na mabhakuli mahaano na mabhili (7) agha mbyuto isha bhumalilo, akiisa nu kuumbuula akati, “Isagha kuno! Indiingulangishe umukolo yuuyo akweghighwa, yuuyo indiakabhe mukashi ghwa Konangʼooshi.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Po uMbepo uMwelu akaandangisha injoshi, ughwandumi yula akabhuuka nuune ukufika pa kaghamba akakulu soona akatali. Akaandangisha akaaya akeelu aka Yelusaleemu kakwilomuka ukufuma kumwanya kwa Chaala.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 Akaaya ako kakabha kakungʼangʼa ubhukulumba ubhwa Chaala. Ubhwelufu bhwake bhukabha isa ubhwa liyondo ilya yaasipi ilya mutengo ngaani, ilyelu ungati libhonelo.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Ulubhumba ulwa kaaya ako lukabha lukulu soona lutali, lukabha ni milyango imikulu kalongo na mibhili (12). Ghwoshi umulyango ghukalindililighwanga nu ghwandumi, soona ghukabha ghusimbiighwe ingamu iya chikolo chimo mu fikolo kalongo na fibhili (12) ifya Isilaeli fila.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ulubhafu ulwa kuukwo isubha likufumila, lukabha ni milyango mitatu, ulubhafu ulwa kumutu, imilyango mitatu, ulubhafu ulwa kutulundi, imilyango mitatu nu lubhafu luulwo isubha likukilila, imilyango mitatu.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Ulubhumba ulwa kaaya ako lukasengighwa pamwanya pa lwalilo ulwa mayondo kalongo na mabhili (12). Soona lyoshi iyondo likabha lisimbiighwe ingamu iya mutumighwa yumo mu bhatumighwa kalongo na bhabhili (12) abha Konangʼooshi bhala.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Po ughwandumi yula yuuyo akayughagha nuune, akabha ni ngoomo iya sahabhu iya kupimila ukuti apime akaaya ako, imilyango imikulu nu lubhumba lwake.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Po akakapima akaaya ako ukubhombela ingoomo iya kupimila. Akaaya ako kakaghelela imbafu shooshi, ubhutali, ubhupimba nu bhutungamu fikaghelelaashe. Akamanya ukuti akaaya ako kali ni kilomiita abhoelufu bhabhili ni imya inna (2,400).
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ughwandumi uyo akapima ulubhumba ulwa kaaya ako ukubhombela ichipimilo chiicho abhandu bhiisubhiile. Ulubhumba ulwo lukabha nu bhutali ubhwa matambo imya yimo, amalongo manna na manna (144).
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Ulubhumba ulwa kaaya ako lukasengighwa ukubhombela amayondo agha mutengo agha yaasipi. Akaaya ako koope kakasengighwa ukubhombela isahabhu inyeelu isha kungʼangʼa ungati libhonelo.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Ulwalilo ulwa lubhumba ulwa kaaya ako lukatendekeshighwa akiisa ukubhombela amayondo agha mutengo agha luko nu luko. Iyondo ilya kwanda likabha yaasipi, ilya bhubhili likabha yakuti iya mabhingu, ilya bhutatu likabha kalikendoni ni lya bhunna likabha sumalindi.
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Iyondo ilya bhuhaano likabha salindooniki, ilya bhuhaano na limo (6) likabha akiki, ilya bhuhaano na mabhili (7) likabha kilisolito, ilya bhuhaano na matatu (8) likabha sabhalayandi. Iyondo ilya bhuhaano na manna (9) likabha yakuti iya matone, ilya kalongo (10) likabha kilisopilaaso, ilya kalongo na limo (11) likabha hiyakiniito ni lya kalongo na mabhili (12) likabha ametisiito.
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Yoope imilyango imikulu kalongo na mibhili iyo yikabha yitendekeshiighwe ukubhombela amambo agha mutengo kalongo na mabhili ghaagho ghakungʼangʼa ngaani. Ghwoshi umulyango ghukabha ghutendekeshiighwe ukubhombela ilyambo ilya mutengo limolyene. Isila ingulu iya kaaya ako yikabha yitendekeshiighwe ukubhombela isahabhu inyeelu yiiyo yikungʼangʼa ungati libhonelo.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Indakayibhona iNyumba iya Chaala mu kaaya ako, paapo uMalafyale uChaala ughwa Maka Ghooshi na Konangʼooshi bho bhaabho Nyumba iya Chaala.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Soona, akaaya ako katakulonda isubha pamu umweshi ughwa kukabhalisha, paapo ubhukulumba ubhwa Chaala bhukukabhalisha, soona aKonangʼooshi ko kaako nyaale iya kaaya ako.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Abhandu abha fyisu fyoshi indibhakiikalaghe mu bhwelu ubhwa kaaya ako, soona abhomalafyale abha mu chiisu indibhakiingile mula pakubhiika utundu twabho utwa lughindiko.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Imilyango imikulu yooshi iya kaaya ako yitaayikapingighwe naalumo, paapo mutaamukabhe nu bhushiku umwo.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Abhandu abha fyisu fyoshi indibhakiise pakubhiika ubhukabhi bhwabho nu tundu twabho utwa lughindiko mu kaaya mula.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Loole mu kaaya ako, chitaachikiingile naalumo chiicho chinyali, pamu ataaakiingile naalumo umundu ghweshi yuuyo akubhomba imbombo isha kukalalisha pamu isha bhumyashi. Loole abhandu bhaabho indibhakiingile mu kaaya ako bho bhala bhaabho ingamu shaabho shisimbiighwe mwa kalata ughwa bhwumi ughwa Konangʼooshi.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.