Apocalipse 20

ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Po ingamubhona ughwandumi akwika ukufuma kumwanya. Ughwandumi uyo akabha nu lufungulilo ulwa bhwina ubhwa bhoseetano nu munyololo umukulu ku kakono kaake.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 — ausente —
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 — ausente —
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Po ingafibhona ifitengu ifya bhunyafyale na bhandu bhaabho bhakiikala pamwanya yaake bhaabho bhakabha bhapeeliighwe amaka agha bhulongi. Soona ingabhabhona abhandu bhaabho bhakaputulighwa imitu ku nongwa iya kushimikisha pabhwelu inongwa isha Yeesu nu kulumbilila ishu ilya Chaala. Abhandu abho bhatakalyipuuta ilikanu lila, uchaala ghwake pamu ukwitika ukubhiikighwa ichindindo icha likanu ilyo pa fyeni fyabho pamu mu tukono twabho. Abhandu abho bhakashuuka nu kulongosha pamupeene nu Mesiiya ifyinja ielufu yimo.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Abhafwe bhamu bhaabho bhakashaala bhataabhakashuuke nu kubha bhuumi soona ukufika paapo ifyinja ielufu yimo ifyo fyashila.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Ulu lwo luulwo lwa kwanda uChaala ukubhashuusha abhafwe. Bhasayighwa ngaani, soona bheelu bhala bhaabho bho bhamu mu bhandu bhaabho uChaala indiakabhashuushe ulwa kwanda. Ubhufwe ubhwa bhubhili bhutaabhukabhe na maka soona kukwabho. Abheene indibhakabhe bhapuuti abha Chaala na bha Mesiiya, soona indibhakalongoshange pamupeene naghwe ku kabhalilo aka fyinja ielufu yimo.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Bhwo ifyinja ielufu yimo ifyo fyakinda, uSeetano indiakaabhulighwe ukufuma mu bhwina bhwake muumwo akapinyighwa.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Indiakafume pakubhashimbula abhandu bhooshi bhaabho bhali mumbafu shooshi isha chiisu, kwo kuti Ghoghu na Maghoghu. USeetano indiakabhabhungaanie pamupeene ku nongwa iya kulwa ubhwite nu Chaala, bhoope indibhakabhe bhingi ungati musanga ughwa mu nyanja.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Abheene indibhakaghendaghe mu chiisu chooshi nu kushunguulila ubhwikalo ubhwa bhiitiki bhuubhwo kaaya aka Chaala kaako akaghanite. Loole bhwo bhaabhomba isho, umulilo indighukiilomuke ukufuma kumwanya nu kubhapyuta.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Ghwepe uSeetano yuuyo akubhashimbula abhandu, indiakataaghighwe mwa sumbi yuuyo akwaka umulilo umukali ngaani, muumwo lili ilikanu lila pamupeene ni lisololi ilya bhumyashi lila. Bhooshi abho indibhakataamighwange umwo pabhushiku na pamuusi, bhwila na bhwila.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Po ingamubhona uChaala iikiile pamwanya pa chitengu ichikulu icheelu icha bhunyafyale. Ichiisu na kumwanya fikakinda lubhilo pandaashi papaake nu kushita kubhoneka soona.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Ingabhabhona abhafwe bhooshi, abhosongo na bhakeke bhiimite pandaashi pa chitengu icha bhunyafyale chila. Po abhokalata bhaabho bhakasimbighwa imbombo isha bhandu bhooshi bhakabhaalulighwa. Soona akabhaalulighwa ukalata umunine yuuyo akabha ghwi kalata ughwa bhwumi. Abhafwe abho bhakalongighwa ukukongana ni mbombo shaabho shiisho shikasimbighwa mu bhokalata bhala.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Inyanja yikafumya abhafwe bhaabho bhakabhaamwo mula. UBhufwe nu Bhushuuka bhoope bhakafumya abhafwe bhaabho bhakabhaamwo umwo. Ghweshi umundu akalongighwa ukukongana ni mbombo shaake.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Bhwo isho shaakinda, uBhufwe nu Bhushuuka bhakataaghighwa mwa sumbi yuuyo akwaka umulilo. Mwa sumbi yuuyo akwaka uyo ghwe yuuyo bhufwe ubhwa bhubhili.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Po umundu ghweshi yuuyo ingamu yaake yitakasimbighwa mwa kalata ughwa bhwumi yula, ghwepe akataaghighwa mwa sumbi yuuyo akwaka umulilo.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.