Apocalipse 19

ULwitikano uLupya (NDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bhwo isho shaakinda, ingapulika ishu ungati lishu ilya chilundilo ichikulu kumwanya ukwo likuti,
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 paapo ubhulongi bhwake bhwa nalooli
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Likayugha ulwa bhubhili likati,
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Abhosongo amalongo mabhili na bhanna (24) bhala ni fipelighwa ifya bhwumi finna fila, bhakafughamila, bhakamwipuuta uChaala yuuyo iikiile pa chitengu icha bhunyafyale bhakati, “Ameni! Apaalighwange uChaala!”
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Po ingapulika ishu inine ukufuma pa chitengu icha bhunyafyale likuti,
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Po ingapulika ishu isa ilya chilundilo ichikulu icha bhandu, soona isa ilya miishi amingi ghaagho ghakughenda ku maka, soona likabha isa ishu ilya pamwanya ilya kupaya ukwa fula likati,
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Tusekelaghe, tumukomelaghe utuluulu nu kumupaala,
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Umwene apeeliighwe umwenda ughwa bhokamba abhiisa
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Po ughwandumi yula akaambuula akati, “Simba ishi! Bhasayighwa abhandu bhaabho bhiitishiighwe pa lusekelo ulwa bhweghi ubhwa Konangʼooshi.” Soona akaambuula akati, “Ishi shiisho naayugha mashu gha nalooli agha Chaala.”
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Po ingafughamila pa tulundi twake ukuti imwipuute. Loole umwene akaambuula akati, “Leka! Manye ubhombaghe ulwo! Une nuune indi mubhombi munyiinyu isa muumwo ubheeliile ughwe pamupeene na bhiitiki abhanyiinyu bhaabho bhakushimikisha inongwa isha Yeesu. Mwipuutaghe uChaala! Paapo uMbepo ghwake ghwe yuuyo akubhapa abhasololi amaka agha kushimikisha inongwa isha Yeesu.”
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Po ingakubhona kumwanya kwighuka. Ingayibhona ifalaasi inyeelu, yuuyo akiikala pamwanya yaake ingamu yaake akabha ghwi “Musubhaalilighwa,” soona “Ghwa Nalooli.” Umwene akulonga nu kulwa ubhwite ku bhwanalooli.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Amaaso ghaake ghakabha ungati lulapi ulwa mulilo, soona akabha afwalite ingigha inyingi isha bhunyafyale ku mutu ghwake. Akasimbighwa ingamu yiiyo ataliipo umundu yuuyo akayimanya, loole yuuyo mwene.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Akabha afwalite umwenda ghuughwo bhaghuyubhikite mu ibhanda. Ingamu yaake bhakumwitisha, “Lishu lya Chaala.”
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Abhashikali abha kumwanya bhakamukongagha umwene kunyuma. Bhakabha bhakwelite ifalaasi inyeelu nu kufwala abhokamba abhiisa, abheelu ngaani.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Umumaaghi umutali ughwa bhwite umukali ghukufuma mu mulomu ghwake ukuti abhapoote abhandu abha fyisu fyoshi. “Umwene indiabhalongoshange ni ngoomo iya cheela,” soona akukama isabhibhu mu chombo ichikulu icha kukamila. Ukukama ukwo kukulangisha ilyoyo ilya Chaala ughwa Maka Ghooshi.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Soona pa mwendo ghwake na mu mwenda ghwake akabha asimbiighwe ingamu iyi,
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Po ingamubhona ughwandumi yumo iimite pi isubha. Ughwandumi uyo akayugha ku ishu ilya pamwanya nu kutwitisha utuyuni tuutwo tukulya imifimba tuutwo tukupuluka kumwanya akati, “Isagha, bhungaana pamupeene ku nongwa iya lusekelo ulukulu ulwa Chaala.
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Isagha ukuti mulye inyama iya bhomalafyale, iya bhosongo abha bhashikali ni ya bhandu abha maka. Isagha mulye inyama iya falaasi ni ya bhakwela falaasi, inyama iya bhandu bhooshi, abhatumwa na bhaabho bhaabhuke, abhosongo na bhakeke.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Po ingalibhona ilikanu ilya kwanda lila liilyo likafuma mu nyanja, abhomalafyale abha pa chiisu pamupeene na bhashikali bhaabho. Bhooshi abho bhabhungaanite pamupeene ukuti bhalwe ubhwite nu uyo yuuyo iikiile pamwanya pa falaasi inyeelu pamupeene na bhashikali bhaake.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Loole ilikanu ilyo likakolighwa pamupeene ni lisololi lyake ilya bhumyashi liilyo likabhombagha ifyika ku nongwa yaake. Ilisololi ilyo lyo liilyo ku sila iya kubhomba ifyika likabhashimbulagha abhandu bhaabho bhakabhiikighwa ichindindo icha likanu ilyo, na bhaabho bhakamwipuutagha uchaala ghwake. Ilikanu ilyo likataaghighwa bhwo lyumi pamupeene ni lisololi lyake mwa sumbi yuuyo akwaka umulilo umukali ngaani.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Uyo yuuyo akabha iikiile pa falaasi inyeelu, akabhombela umumaaghi ghwake umutali ughwa bhwite ghuughwo ghukafuma mu mulomu ghwake, ukubhaghogha abhashikali bhooshi bhaabho bhakashaala. Utuyuni twoshi utwo tukalya inyama yaabho iyo nu kwikuta ngaani.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.