Apocalipse 19

ULwitikano uLupya (NDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bhwo isho shaakinda, ingapulika ishu ungati lishu ilya chilundilo ichikulu kumwanya ukwo likuti,
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 paapo ubhulongi bhwake bhwa nalooli
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Likayugha ulwa bhubhili likati,
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Abhosongo amalongo mabhili na bhanna (24) bhala ni fipelighwa ifya bhwumi finna fila, bhakafughamila, bhakamwipuuta uChaala yuuyo iikiile pa chitengu icha bhunyafyale bhakati, “Ameni! Apaalighwange uChaala!”
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Po ingapulika ishu inine ukufuma pa chitengu icha bhunyafyale likuti,
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Po ingapulika ishu isa ilya chilundilo ichikulu icha bhandu, soona isa ilya miishi amingi ghaagho ghakughenda ku maka, soona likabha isa ishu ilya pamwanya ilya kupaya ukwa fula likati,
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Tusekelaghe, tumukomelaghe utuluulu nu kumupaala,
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Umwene apeeliighwe umwenda ughwa bhokamba abhiisa
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Po ughwandumi yula akaambuula akati, “Simba ishi! Bhasayighwa abhandu bhaabho bhiitishiighwe pa lusekelo ulwa bhweghi ubhwa Konangʼooshi.” Soona akaambuula akati, “Ishi shiisho naayugha mashu gha nalooli agha Chaala.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Po ingafughamila pa tulundi twake ukuti imwipuute. Loole umwene akaambuula akati, “Leka! Manye ubhombaghe ulwo! Une nuune indi mubhombi munyiinyu isa muumwo ubheeliile ughwe pamupeene na bhiitiki abhanyiinyu bhaabho bhakushimikisha inongwa isha Yeesu. Mwipuutaghe uChaala! Paapo uMbepo ghwake ghwe yuuyo akubhapa abhasololi amaka agha kushimikisha inongwa isha Yeesu.”
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Po ingakubhona kumwanya kwighuka. Ingayibhona ifalaasi inyeelu, yuuyo akiikala pamwanya yaake ingamu yaake akabha ghwi “Musubhaalilighwa,” soona “Ghwa Nalooli.” Umwene akulonga nu kulwa ubhwite ku bhwanalooli.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Amaaso ghaake ghakabha ungati lulapi ulwa mulilo, soona akabha afwalite ingigha inyingi isha bhunyafyale ku mutu ghwake. Akasimbighwa ingamu yiiyo ataliipo umundu yuuyo akayimanya, loole yuuyo mwene.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Akabha afwalite umwenda ghuughwo bhaghuyubhikite mu ibhanda. Ingamu yaake bhakumwitisha, “Lishu lya Chaala.”
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Abhashikali abha kumwanya bhakamukongagha umwene kunyuma. Bhakabha bhakwelite ifalaasi inyeelu nu kufwala abhokamba abhiisa, abheelu ngaani.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Umumaaghi umutali ughwa bhwite umukali ghukufuma mu mulomu ghwake ukuti abhapoote abhandu abha fyisu fyoshi. “Umwene indiabhalongoshange ni ngoomo iya cheela,” soona akukama isabhibhu mu chombo ichikulu icha kukamila. Ukukama ukwo kukulangisha ilyoyo ilya Chaala ughwa Maka Ghooshi.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Soona pa mwendo ghwake na mu mwenda ghwake akabha asimbiighwe ingamu iyi,
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Po ingamubhona ughwandumi yumo iimite pi isubha. Ughwandumi uyo akayugha ku ishu ilya pamwanya nu kutwitisha utuyuni tuutwo tukulya imifimba tuutwo tukupuluka kumwanya akati, “Isagha, bhungaana pamupeene ku nongwa iya lusekelo ulukulu ulwa Chaala.
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Isagha ukuti mulye inyama iya bhomalafyale, iya bhosongo abha bhashikali ni ya bhandu abha maka. Isagha mulye inyama iya falaasi ni ya bhakwela falaasi, inyama iya bhandu bhooshi, abhatumwa na bhaabho bhaabhuke, abhosongo na bhakeke.”
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Po ingalibhona ilikanu ilya kwanda lila liilyo likafuma mu nyanja, abhomalafyale abha pa chiisu pamupeene na bhashikali bhaabho. Bhooshi abho bhabhungaanite pamupeene ukuti bhalwe ubhwite nu uyo yuuyo iikiile pamwanya pa falaasi inyeelu pamupeene na bhashikali bhaake.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Loole ilikanu ilyo likakolighwa pamupeene ni lisololi lyake ilya bhumyashi liilyo likabhombagha ifyika ku nongwa yaake. Ilisololi ilyo lyo liilyo ku sila iya kubhomba ifyika likabhashimbulagha abhandu bhaabho bhakabhiikighwa ichindindo icha likanu ilyo, na bhaabho bhakamwipuutagha uchaala ghwake. Ilikanu ilyo likataaghighwa bhwo lyumi pamupeene ni lisololi lyake mwa sumbi yuuyo akwaka umulilo umukali ngaani.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Uyo yuuyo akabha iikiile pa falaasi inyeelu, akabhombela umumaaghi ghwake umutali ughwa bhwite ghuughwo ghukafuma mu mulomu ghwake, ukubhaghogha abhashikali bhooshi bhaabho bhakashaala. Utuyuni twoshi utwo tukalya inyama yaabho iyo nu kwikuta ngaani.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.