Apocalipse 17
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARC
1 Po yumo mu bhandumi bhahaano na bhabhili (7) bhala bhaabho bhakabha na mabhakuli mahaano na mabhili (7) akiisa kukwangu, akaambuula akati, “Isagha, indiingulangishe ubhulongi ubhwa malaya usongo yula yuuyo kaaya kaako kali papiipi ni sooko inyingi.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas,
2 Abhomalafyale abha pa chiisu bhabhombite ubhushipani naghwe, soona bhoope abhandu abha pa chiisu abhaghaashishe ubhwalwa ubhukali ukuti bhabhombaghe ubhushipani pamupeene naghwe.”
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua prostituição.
3 Po uMbepo ughwa Chaala akaandangisha injoshi, ughwandumi ughwa Chaala akaanyeegha nu kubhuuka nuune ukufika ku lungalangala. Bhwo naafika ukwo, ingamubhona umukolo iikiile pamwanya pa likanu ilikesamu ngaani ungati libhanda. Ilikanu ilyo likabha ni mitu mihaano na mibhili (7) ni mbembe kalongo (10), soona likabha lyiswile mu mubhili ghwake ingamu inyingi isha kumufuuya uChaala.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, que estava cheia de nomes de blasfêmia e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Umukolo uyo akabha afwalite umwenda umwisa ughwa langi iya mandongomela ungati ghwa bhunyafyale nu mwenda umwisa ughwa langi ingesamu ungati libhanda. Soona akabha iitendekeshiishe akiisa ukubhombela isahabhu, amayondo agha mutengo agha luko nu luko na mambo ghaagho ghakungʼangʼa ngaani. Ku kakono kaake akabha akolite ichikombe icha sahabhu chiicho chikabha chiiswile imbombo isha kukalalisha nu bhunyali ubhwa bhushipani bhwake.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas, e tinha na mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua prostituição.
5 Pa cheeni chaake akabha ni ngamu iya chiili yiiyo yikuti,
5 E, na sua testa, estava escrito o nome: Mistério , a Grande Babilônia, a Mãe das Prostituições e Abominações da Terra .
6 Ingamubhona umukolo uyo ukuti aghaalite ibhanda ilya bhiitiki abha Chaala bhaabho bhakaghoghighwa ku nongwa iya kuyugha pabhwelu inongwa isha Yeesu.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Loole ughwandumi yula akaambuusha akati, “Kali, kooni kaako kuswigha? Leka ingubhuule ilingaanio ilya mukolo uyo ni likanu liilyo likumupimba liilyo lili ni mitu mihaano na mibhili ni mbembe kalongo.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Ilikanu ilyo liilyo ukalibhona, likabha lyumi kubhwandilo loole ulu lifwile. Lyope lili papiipi ukufuma mu bhwina ubhwa bhoseetano, loole pabhumalilo uChaala indiakalipyute. Abhandu bhooshi abha pa chiisu bhaabho ingamu shaabho shitasimbiighwe mwa kalata ughwa bhwumi ukufuma ukupelighwa ukwa chiisu, indibhakaswighe ukulibhona ilikanu ilyo paapo likabha lyumi kubhwandilo, ulu lifwile loole pabhumalilo indilikabhe lyumi soona.”
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição. E os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão vendo a besta que era e já não é, mas que virá.
9 Ughwandumi akeendelela ukuyugha akati, “Akandu aka kakulonda amahala nu kushaaghania. Imitu mihaano na mibhili iyo yikulingaania utughamba tuhaano na tubhili (7) tuutwo umukolo uyo iikiile pamwanya yaake.
9 Aqui há sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Soona, imitu iyo yikulingaania abhomalafyale bhahaano na bhabhili (7). Mu bhomalafyale abho, abhomalafyale bhahaano bhafwile, yumo akulongosha nu munine indiakalongoshange mundaashi. Bhwo umalafyale uyo iisa, uChaala abhaatikite ngaanila ukuti indiakalongoshe ku kabhalilo akapimbaashe.
10 E são também sete reis: cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Soona, ilikanu ilyo liilyo likabha lyumi loole ulu lifwile, ghwi malafyale ughwa bhuhaano na bhatatu (8). Umalafyale uyo ghwe yumo mu bhomalafyale bhahaano na bhabhili bhala, loole uChaala indiakamupyute soona.
11 E a besta, que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 “Imbembe kalongo isho shiisho ushibhweni, shikulingaania abhomalafyale kalongo (10) bhaabho bhakaali bhatalongoshiishe. Abhomalafyale bhooshi abho indibhakapeeliighwe amaka agha kulongosha pamupeene ni likanu ilyo, loole ku sala yimoyeeneeshe.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão o poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Abhomalafyale kalongo abho bhali ni nyango yimoyeene, soona indibhakalipe ilikanu ilyo ubhwosongo bhwabho na maka ghaabho ghooshi.
13 Estes têm um mesmo intento e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Abhomalafyale kalongo abho indibhakabhe pamupeene ni likanu ilyo ukubhomba ubhwite na Konangʼooshi. Loole aKonangʼooshi indikakabhapoote, paapo akeene ko Malafyale aka bhomalafyale soona ko Songo aka bhosongo bhooshi. Akeene indikakabhe pamupeene na bhandu bhaabho kakabhiitisha nu kubhasala, bhaabho bhasubhaalilighwa.”
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, eleitos e fiéis.
15 Ughwandumi yula akaambuula soona akati, “Umubhweni umalaya usongo yula yuuyo kaaya kaako kali papiipi ni sooko inyingi. Isooko inyingi isho shikulingaania ichilundilo icha bhandu abha twaya twoshi, abha fyisu fyoshi na bha njugha shooshi.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 “Soona, imbembe kalongo isho shiisho ushibhweni ni likanu ilyo indibhakamukalalile umalaya usongo yula. Indibhakeeghe fyoshi fiifyo ali nafyo nu kumuleka chitali. Indibhakalye inyama yaake nu kupemba utubhululusha twake mu mulilo.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que aborrecerão a prostituta, e a porão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Paapo uChaala ghwe yuuyo akabhapela ukuti bhabhombe shiisho umwene akulonda, kwo kuti bhiitikane ku ndumbula yimoyeene ukulipa ilikanu ilyo amaka ghaabho agha kulongosha ukufika paapo indishikabhombighwe shooshi shiisho umwene abhaatikite.
17 Porque Deus tem posto em seu coração que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma ideia, e que deem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ghwepe umukolo yula yuuyo ukamubhona, umwene kaaya akakulu kala kaako umalafyale ghwake akubhalongosha abhomalafyale bhooshi abha pa chiisu.”
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.