Apocalipse 17
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA
1 Po yumo mu bhandumi bhahaano na bhabhili (7) bhala bhaabho bhakabha na mabhakuli mahaano na mabhili (7) akiisa kukwangu, akaambuula akati, “Isagha, indiingulangishe ubhulongi ubhwa malaya usongo yula yuuyo kaaya kaako kali papiipi ni sooko inyingi.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Abhomalafyale abha pa chiisu bhabhombite ubhushipani naghwe, soona bhoope abhandu abha pa chiisu abhaghaashishe ubhwalwa ubhukali ukuti bhabhombaghe ubhushipani pamupeene naghwe.”
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Po uMbepo ughwa Chaala akaandangisha injoshi, ughwandumi ughwa Chaala akaanyeegha nu kubhuuka nuune ukufika ku lungalangala. Bhwo naafika ukwo, ingamubhona umukolo iikiile pamwanya pa likanu ilikesamu ngaani ungati libhanda. Ilikanu ilyo likabha ni mitu mihaano na mibhili (7) ni mbembe kalongo (10), soona likabha lyiswile mu mubhili ghwake ingamu inyingi isha kumufuuya uChaala.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Umukolo uyo akabha afwalite umwenda umwisa ughwa langi iya mandongomela ungati ghwa bhunyafyale nu mwenda umwisa ughwa langi ingesamu ungati libhanda. Soona akabha iitendekeshiishe akiisa ukubhombela isahabhu, amayondo agha mutengo agha luko nu luko na mambo ghaagho ghakungʼangʼa ngaani. Ku kakono kaake akabha akolite ichikombe icha sahabhu chiicho chikabha chiiswile imbombo isha kukalalisha nu bhunyali ubhwa bhushipani bhwake.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Pa cheeni chaake akabha ni ngamu iya chiili yiiyo yikuti,
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Ingamubhona umukolo uyo ukuti aghaalite ibhanda ilya bhiitiki abha Chaala bhaabho bhakaghoghighwa ku nongwa iya kuyugha pabhwelu inongwa isha Yeesu.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Loole ughwandumi yula akaambuusha akati, “Kali, kooni kaako kuswigha? Leka ingubhuule ilingaanio ilya mukolo uyo ni likanu liilyo likumupimba liilyo lili ni mitu mihaano na mibhili ni mbembe kalongo.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Ilikanu ilyo liilyo ukalibhona, likabha lyumi kubhwandilo loole ulu lifwile. Lyope lili papiipi ukufuma mu bhwina ubhwa bhoseetano, loole pabhumalilo uChaala indiakalipyute. Abhandu bhooshi abha pa chiisu bhaabho ingamu shaabho shitasimbiighwe mwa kalata ughwa bhwumi ukufuma ukupelighwa ukwa chiisu, indibhakaswighe ukulibhona ilikanu ilyo paapo likabha lyumi kubhwandilo, ulu lifwile loole pabhumalilo indilikabhe lyumi soona.”
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Ughwandumi akeendelela ukuyugha akati, “Akandu aka kakulonda amahala nu kushaaghania. Imitu mihaano na mibhili iyo yikulingaania utughamba tuhaano na tubhili (7) tuutwo umukolo uyo iikiile pamwanya yaake.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Soona, imitu iyo yikulingaania abhomalafyale bhahaano na bhabhili (7). Mu bhomalafyale abho, abhomalafyale bhahaano bhafwile, yumo akulongosha nu munine indiakalongoshange mundaashi. Bhwo umalafyale uyo iisa, uChaala abhaatikite ngaanila ukuti indiakalongoshe ku kabhalilo akapimbaashe.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Soona, ilikanu ilyo liilyo likabha lyumi loole ulu lifwile, ghwi malafyale ughwa bhuhaano na bhatatu (8). Umalafyale uyo ghwe yumo mu bhomalafyale bhahaano na bhabhili bhala, loole uChaala indiakamupyute soona.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Imbembe kalongo isho shiisho ushibhweni, shikulingaania abhomalafyale kalongo (10) bhaabho bhakaali bhatalongoshiishe. Abhomalafyale bhooshi abho indibhakapeeliighwe amaka agha kulongosha pamupeene ni likanu ilyo, loole ku sala yimoyeeneeshe.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Abhomalafyale kalongo abho bhali ni nyango yimoyeene, soona indibhakalipe ilikanu ilyo ubhwosongo bhwabho na maka ghaabho ghooshi.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Abhomalafyale kalongo abho indibhakabhe pamupeene ni likanu ilyo ukubhomba ubhwite na Konangʼooshi. Loole aKonangʼooshi indikakabhapoote, paapo akeene ko Malafyale aka bhomalafyale soona ko Songo aka bhosongo bhooshi. Akeene indikakabhe pamupeene na bhandu bhaabho kakabhiitisha nu kubhasala, bhaabho bhasubhaalilighwa.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Ughwandumi yula akaambuula soona akati, “Umubhweni umalaya usongo yula yuuyo kaaya kaako kali papiipi ni sooko inyingi. Isooko inyingi isho shikulingaania ichilundilo icha bhandu abha twaya twoshi, abha fyisu fyoshi na bha njugha shooshi.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 “Soona, imbembe kalongo isho shiisho ushibhweni ni likanu ilyo indibhakamukalalile umalaya usongo yula. Indibhakeeghe fyoshi fiifyo ali nafyo nu kumuleka chitali. Indibhakalye inyama yaake nu kupemba utubhululusha twake mu mulilo.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Paapo uChaala ghwe yuuyo akabhapela ukuti bhabhombe shiisho umwene akulonda, kwo kuti bhiitikane ku ndumbula yimoyeene ukulipa ilikanu ilyo amaka ghaabho agha kulongosha ukufika paapo indishikabhombighwe shooshi shiisho umwene abhaatikite.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ghwepe umukolo yula yuuyo ukamubhona, umwene kaaya akakulu kala kaako umalafyale ghwake akubhalongosha abhomalafyale bhooshi abha pa chiisu.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.