Apocalipse 16
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVT
1 Ingapulika ishu ilya pamwanya ukufuma mu Nyumba iya Chaala mula, likabhabhuula abhandumi bhahaano na bhabhili (7) bhala likati, “Bhuukagha muye mukupule pa chiisu ilyoyo ilya Chaala liilyo lili mu mabhakuli mahaano na mabhili (7).”
1 Então ouvi uma poderosa voz que vinha do templo dizer aos sete anjos: “Vão e derramem sobre a terra as sete taças da fúria de Deus”.
2 Ughwandumi ughwa kwanda akabhuuka nu kukupula pa chiisu ilyoyo ilya Chaala liilyo likabha mu ibhakuli lyake. Nakalinga, amapuumba amabhiibhi ghaagho ghakubhabha ngaani ghakabhakola abhandu bhooshi bhaabho bhakabha ni chindindo icha likanu ilyo na bhaabho bhakiipuutagha uchaala ghwake.
2 O primeiro anjo saiu do templo e derramou sua taça sobre a terra, e se abriram feridas horríveis e malignas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam sua estátua.
3 Po ughwandumi ughwa bhubhili ghwepe akabhuuka nu kukupula mu nyanja ilyoyo ilya Chaala liilyo likabha mu ibhakuli lyake. Amiishi ghakasanuka papaapo nu kubha ungati libhanda ilya mufimba. Po ifipelighwa fyoshi ifya bhwumi ifya mu nyanja fikafwa.
3 O segundo anjo derramou sua taça sobre o mar, que se transformou em sangue como de um cadáver, e morreram todas as criaturas do mar.
4 Po ughwandumi ughwa bhutatu ghwepe akabhuuka nu kukupula mu sooko na mu mbwibhwi ilyoyo ilya Chaala liilyo likabha mu ibhakuli lyake. Amiishi ghakasanuka ukubha libhanda.
4 O terceiro anjo derramou sua taça sobre os rios e as fontes, que se transformaram em sangue.
5 Po ingapulika ughwandumi yuuyo akwimilila amiishi akati,
5 E ouvi o anjo que tinha autoridade sobre a água dizer: “Tu és justo, ó Santo, que és e que eras, pois enviaste estes julgamentos.
6 Paapo abhandu abhabhiibhi abha bhakakupula ibhanda
6 Porque eles derramaram o sangue de teu povo santo e de teus profetas, tu lhes deste sangue para beber; é sua justa retribuição”.
7 Po ingapulika ishu ukufuma pa chighemo likuti,
7 E ouvi uma voz que vinha do altar dizer: “Sim, Senhor Deus, o Todo-poderoso, teus julgamentos são verdadeiros e justos”.
8 Po ughwandumi ughwa bhunna akabhuuka nu kukupula pamwanya pi isubha ilyoyo ilya Chaala liilyo likabha mu ibhakuli lyake. Isubha likapeeliighwa amaka agha kubhapemba abhandu nu mulilo ghwake.
8 O quarto anjo derramou sua taça sobre o sol, que com seu fogo fez queimar as pessoas.
9 Abhandu bhakapembighwa kabhiibhi leka. Bhakamutuka uChaala ku nongwa iya kuti akabha na maka ku sha mbyuto isho, loole bhatakapinduka nu kwilaata pamu ukuyipaala ingamu yaake.
9 Todos foram queimados pelo intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tinha controle sobre essas pragas. E não se arrependeram nem deram glória a Deus.
10 Po ughwandumi ughwa bhuhaano akabhuuka nu kukupula pa chitengu icha bhunyafyale ubhwa likanu lila ilyoyo ilya Chaala liilyo likabha mu ibhakuli lyake. Nakalinga, ichiisi chikafunikila ubhunyafyale bhwake, abhandu bhakaanda ukwilumania indimi shaabho ku nongwa iya bhubhafu.
10 O quinto anjo derramou sua taça sobre o trono da besta, e seu reino foi lançado na escuridão. Angustiados, seus súditos rangiam os dentes
11 Bhakamutuka uChaala ughwa kumwanya ku nongwa iya bhubhafu ubhukali na ku nongwa iya mapuumba ghaabho. Loole bhatakapinduka nu kwilaata imbombo shaabho imbiibhi.
11 e, por causa de suas dores e feridas, blasfemavam contra o Deus do céu. E não se arrependeram de seus atos perversos.
12 Po ghwepe ughwandumi ughwa bhuhaano na yumo (6) akabhuuka nu kukupula mu lusooko ulukulu luulwo bhakuti Fulaati ilyoyo ilya Chaala liilyo likabha mu ibhakuli lyake. Amiishi agha lusooko ulwo ghakuuma ukuti isila iya bhomalafyale ukufuma kuukwo isubha likufumila yitendekeshighwe.
12 O sexto anjo derramou sua taça sobre o grande rio Eufrates, e ele secou, abrindo caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Po ingashibhona imbepo imbiibhi shitatu shiisho shikaghelela na bhokasoto. Yimo yikafuma mu mulomu ughwa Muyoka ghula, inine yikafuma mu mulomu ughwa likanu ilya kwanda lila, ni nine yikafuma mu mulomu ughwa likanu ilya bhubhili liilyo likabha lisololi ilya bhumyashi.
13 Então vi saltarem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos impuros semelhantes a sapos.
14 Imbepo imbiibhi isho shili na maka agha kubhomba ifyika. Imbombo isha mbepo isho, kwo kubhuuka ku bhomalafyale bhooshi abha mu chiisu, ukubhabhungaania pamupeene ku nongwa iya kulwa ubhwite pi ishiku ikulu ilya Chaala ughwa Maka Ghooshi.
14 São espíritos demoníacos que realizam sinais e vão aos governantes da terra a fim de reuni-los para a batalha contra o Senhor, no grande dia de Deus, o Todo-poderoso.
15 UMalafyale uYeesu akuti, “Tesha! Ingwisa isa muumwo umwifi akwisa chishita kumanya. Musayighwa umundu yuuyo akubha maaso ku sila iya kushita kubhomba imbiibhi. Umundu uyo ali ungati mundu yuuyo afwalite imyenda ukuti manye iise akoshe isoni pabhwelu ku nongwa iya kubha chitali.”
15 “Eu virei inesperadamente, como ladrão! Feliz é aquele que me espera alerta e mantém puras suas vestes, para que não precise andar nu e envergonhado.”
16 Po imbepo imbiibhi isho shikabhabhungaania abhomalafyale bhooshi pamupeene pabhuyo paapo bhakupiitisha ku njugha iya Chihibhuli ukuti Hali-Maghendoni.
16 E os espíritos reuniram todos os governantes e seus exércitos no lugar que, em hebraico, se chama Armagedom .
17 Po ughwandumi ughwa bhuhaano na bhabhili (7) akabhuuka nu kukupula kumwanya ilyoyo ilya Chaala liilyo likabha mu ibhakuli lyake. Ishu ilya pamwanya likapulikighwa ukufuma pa chitengu icha bhunyafyale, mu Nyumba iya Chaala likati, “Shooshi shaabhombighwa!”
17 O sétimo anjo derramou sua taça no ar, e do trono do templo veio um forte grito: “Está terminado!”.
18 Kukabha na kalabhi, ukughuluma ukwa fula na kayingiyingi akakulu ngaani. Akayingiyingi ako kakabha kakulu ngaani ukukinda twoshi ukufuma paapo uChaala akapela abhandu.
18 Então houve relâmpagos, estrondos e trovões, e um forte terremoto, o mais violento desde a criação da humanidade.
19 Po akaaya akakulu aka Bhaabheli kakayabhanika mubhuyo bhutatu, utwaya utukulu utwa fyisu fyoshi tukaghwa twoshi. UChaala atakakiibhwa akaaya akakulu aka Bhaabheli kala. Ku nongwa iya lyoyo lyake ikulu akakafunda ngaani akaaya ako. Akaaya ako kakabha ungati mundu yuuyo aghaalite ku nongwa iya kungʼwa ubhwalwa ubhukali bhuubhwo bhutoongaanite na miishi.
19 A grande cidade, Babilônia, se dividiu em três partes, e as cidades de muitas nações tombaram. Deus se lembrou de todos os pecados da Babilônia e a fez beber do cálice cheio do vinho de sua furiosa ira.
20 Akayingiyingi ako kakapela ukuti isungo shooshi shisobhe, nu tughamba twoshi tutakabhoneka soona.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes foram arrasados.
21 Ifula iya mayondo amakulu ngaani ukufuma kumwanya yikabhatimila abhandu. Lyoshi iyondo likabha ni kiilo amalongo mahaano (50). Abhandu bhakamutuka uChaala ku nongwa iya lupyuto ulwa fula iya mayondo iyo, paapo ulupyuto ulwo lukabha lubhiibhi leka.
21 Houve uma forte tempestade de granizo, com pedras que pesavam até 35 quilos caindo do céu sobre as pessoas. E elas blasfemaram contra Deus por causa da terrível praga de granizo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.