Apocalipse 16

ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ingapulika ishu ilya pamwanya ukufuma mu Nyumba iya Chaala mula, likabhabhuula abhandumi bhahaano na bhabhili (7) bhala likati, “Bhuukagha muye mukupule pa chiisu ilyoyo ilya Chaala liilyo lili mu mabhakuli mahaano na mabhili (7).”
1 Ouvi uma voz forte, vinda do santuário, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Ughwandumi ughwa kwanda akabhuuka nu kukupula pa chiisu ilyoyo ilya Chaala liilyo likabha mu ibhakuli lyake. Nakalinga, amapuumba amabhiibhi ghaagho ghakubhabha ngaani ghakabhakola abhandu bhooshi bhaabho bhakabha ni chindindo icha likanu ilyo na bhaabho bhakiipuutagha uchaala ghwake.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra, e apareceram úlceras malignas e dolorosas nas pessoas que tinham a marca da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Po ughwandumi ughwa bhubhili ghwepe akabhuuka nu kukupula mu nyanja ilyoyo ilya Chaala liilyo likabha mu ibhakuli lyake. Amiishi ghakasanuka papaapo nu kubha ungati libhanda ilya mufimba. Po ifipelighwa fyoshi ifya bhwumi ifya mu nyanja fikafwa.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e o mar se transformou em sangue, como de um morto, e morreu todo ser vivo que havia no mar.
4 Po ughwandumi ughwa bhutatu ghwepe akabhuuka nu kukupula mu sooko na mu mbwibhwi ilyoyo ilya Chaala liilyo likabha mu ibhakuli lyake. Amiishi ghakasanuka ukubha libhanda.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de água, e eles se transformaram em sangue.
5 Po ingapulika ughwandumi yuuyo akwimilila amiishi akati,
5 Então ouvi o anjo das águas dizendo: “Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas.
6 Paapo abhandu abhabhiibhi abha bhakakupula ibhanda
6 Porque derramaram sangue de santos e de profetas, também lhes deste sangue para beber. É o que merecem.”
7 Po ingapulika ishu ukufuma pa chighemo likuti,
7 Ouvi uma voz do altar, que dizia: “Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.”
8 Po ughwandumi ughwa bhunna akabhuuka nu kukupula pamwanya pi isubha ilyoyo ilya Chaala liilyo likabha mu ibhakuli lyake. Isubha likapeeliighwa amaka agha kubhapemba abhandu nu mulilo ghwake.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e lhe foi dado queimar a humanidade com fogo.
9 Abhandu bhakapembighwa kabhiibhi leka. Bhakamutuka uChaala ku nongwa iya kuti akabha na maka ku sha mbyuto isho, loole bhatakapinduka nu kwilaata pamu ukuyipaala ingamu yaake.
9 As pessoas se queimaram com o intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos. Porém, não se arrependeram para darem glória a Deus.
10 Po ughwandumi ughwa bhuhaano akabhuuka nu kukupula pa chitengu icha bhunyafyale ubhwa likanu lila ilyoyo ilya Chaala liilyo likabha mu ibhakuli lyake. Nakalinga, ichiisi chikafunikila ubhunyafyale bhwake, abhandu bhakaanda ukwilumania indimi shaabho ku nongwa iya bhubhafu.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta. O reino da besta ficou em trevas, e as pessoas mordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Bhakamutuka uChaala ughwa kumwanya ku nongwa iya bhubhafu ubhukali na ku nongwa iya mapuumba ghaabho. Loole bhatakapinduka nu kwilaata imbombo shaabho imbiibhi.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam. Porém, não se arrependeram de suas obras.
12 Po ghwepe ughwandumi ughwa bhuhaano na yumo (6) akabhuuka nu kukupula mu lusooko ulukulu luulwo bhakuti Fulaati ilyoyo ilya Chaala liilyo likabha mu ibhakuli lyake. Amiishi agha lusooko ulwo ghakuuma ukuti isila iya bhomalafyale ukufuma kuukwo isubha likufumila yitendekeshighwe.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates. As águas do rio secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do Oriente.
13 Po ingashibhona imbepo imbiibhi shitatu shiisho shikaghelela na bhokasoto. Yimo yikafuma mu mulomu ughwa Muyoka ghula, inine yikafuma mu mulomu ughwa likanu ilya kwanda lila, ni nine yikafuma mu mulomu ughwa likanu ilya bhubhili liilyo likabha lisololi ilya bhumyashi.
13 Então vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Imbepo imbiibhi isho shili na maka agha kubhomba ifyika. Imbombo isha mbepo isho, kwo kubhuuka ku bhomalafyale bhooshi abha mu chiisu, ukubhabhungaania pamupeene ku nongwa iya kulwa ubhwite pi ishiku ikulu ilya Chaala ughwa Maka Ghooshi.
14 São espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro a fim de ajuntá-los para a batalha do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 UMalafyale uYeesu akuti, “Tesha! Ingwisa isa muumwo umwifi akwisa chishita kumanya. Musayighwa umundu yuuyo akubha maaso ku sila iya kushita kubhomba imbiibhi. Umundu uyo ali ungati mundu yuuyo afwalite imyenda ukuti manye iise akoshe isoni pabhwelu ku nongwa iya kubha chitali.”
15 “Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.”
16 Po imbepo imbiibhi isho shikabhabhungaania abhomalafyale bhooshi pamupeene pabhuyo paapo bhakupiitisha ku njugha iya Chihibhuli ukuti Hali-Maghendoni.
16 Então ajuntaram os reis no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Po ughwandumi ughwa bhuhaano na bhabhili (7) akabhuuka nu kukupula kumwanya ilyoyo ilya Chaala liilyo likabha mu ibhakuli lyake. Ishu ilya pamwanya likapulikighwa ukufuma pa chitengu icha bhunyafyale, mu Nyumba iya Chaala likati, “Shooshi shaabhombighwa!”
17 Então o sétimo anjo derramou a sua taça pelo ar. E uma voz forte saiu do santuário, do lado do trono, dizendo: — Está feito!
18 Kukabha na kalabhi, ukughuluma ukwa fula na kayingiyingi akakulu ngaani. Akayingiyingi ako kakabha kakulu ngaani ukukinda twoshi ukufuma paapo uChaala akapela abhandu.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu um grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra, tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Po akaaya akakulu aka Bhaabheli kakayabhanika mubhuyo bhutatu, utwaya utukulu utwa fyisu fyoshi tukaghwa twoshi. UChaala atakakiibhwa akaaya akakulu aka Bhaabheli kala. Ku nongwa iya lyoyo lyake ikulu akakafunda ngaani akaaya ako. Akaaya ako kakabha ungati mundu yuuyo aghaalite ku nongwa iya kungʼwa ubhwalwa ubhukali bhuubhwo bhutoongaanite na miishi.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E Deus se lembrou da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Akayingiyingi ako kakapela ukuti isungo shooshi shisobhe, nu tughamba twoshi tutakabhoneka soona.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados.
21 Ifula iya mayondo amakulu ngaani ukufuma kumwanya yikabhatimila abhandu. Lyoshi iyondo likabha ni kiilo amalongo mahaano (50). Abhandu bhakamutuka uChaala ku nongwa iya lupyuto ulwa fula iya mayondo iyo, paapo ulupyuto ulwo lukabha lubhiibhi leka.
21 Também desabou do céu sobre as pessoas uma grande chuva de granizo, com pedras que pesavam mais de trinta quilos. E, por causa do flagelo da chuva de pedras, as pessoas blasfemaram contra Deus, porque esse flagelo do granizo era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.