Apocalipse 16

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ingapulika ishu ilya pamwanya ukufuma mu Nyumba iya Chaala mula, likabhabhuula abhandumi bhahaano na bhabhili (7) bhala likati, “Bhuukagha muye mukupule pa chiisu ilyoyo ilya Chaala liilyo lili mu mabhakuli mahaano na mabhili (7).”
1 E ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças, da ira de Deus.
2 Ughwandumi ughwa kwanda akabhuuka nu kukupula pa chiisu ilyoyo ilya Chaala liilyo likabha mu ibhakuli lyake. Nakalinga, amapuumba amabhiibhi ghaagho ghakubhabha ngaani ghakabhakola abhandu bhooshi bhaabho bhakabha ni chindindo icha likanu ilyo na bhaabho bhakiipuutagha uchaala ghwake.
2 Então foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra; e apareceu uma chaga ruim e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Po ughwandumi ughwa bhubhili ghwepe akabhuuka nu kukupula mu nyanja ilyoyo ilya Chaala liilyo likabha mu ibhakuli lyake. Amiishi ghakasanuka papaapo nu kubha ungati libhanda ilya mufimba. Po ifipelighwa fyoshi ifya bhwumi ifya mu nyanja fikafwa.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar.
4 Po ughwandumi ughwa bhutatu ghwepe akabhuuka nu kukupula mu sooko na mu mbwibhwi ilyoyo ilya Chaala liilyo likabha mu ibhakuli lyake. Amiishi ghakasanuka ukubha libhanda.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Po ingapulika ughwandumi yuuyo akwimilila amiishi akati,
5 E ouvi o anjo das águas dizer: Justo és tu, que és e que eras, o Santo; porque julgaste estas coisas;
6 Paapo abhandu abhabhiibhi abha bhakakupula ibhanda
6 porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem.
7 Po ingapulika ishu ukufuma pa chighemo likuti,
7 E ouvi uma voz do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Po ughwandumi ughwa bhunna akabhuuka nu kukupula pamwanya pi isubha ilyoyo ilya Chaala liilyo likabha mu ibhakuli lyake. Isubha likapeeliighwa amaka agha kubhapemba abhandu nu mulilo ghwake.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Abhandu bhakapembighwa kabhiibhi leka. Bhakamutuka uChaala ku nongwa iya kuti akabha na maka ku sha mbyuto isho, loole bhatakapinduka nu kwilaata pamu ukuyipaala ingamu yaake.
9 E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Po ughwandumi ughwa bhuhaano akabhuuka nu kukupula pa chitengu icha bhunyafyale ubhwa likanu lila ilyoyo ilya Chaala liilyo likabha mu ibhakuli lyake. Nakalinga, ichiisi chikafunikila ubhunyafyale bhwake, abhandu bhakaanda ukwilumania indimi shaabho ku nongwa iya bhubhafu.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam de dor as suas línguas.
11 Bhakamutuka uChaala ughwa kumwanya ku nongwa iya bhubhafu ubhukali na ku nongwa iya mapuumba ghaabho. Loole bhatakapinduka nu kwilaata imbombo shaabho imbiibhi.
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 Po ghwepe ughwandumi ughwa bhuhaano na yumo (6) akabhuuka nu kukupula mu lusooko ulukulu luulwo bhakuti Fulaati ilyoyo ilya Chaala liilyo likabha mu ibhakuli lyake. Amiishi agha lusooko ulwo ghakuuma ukuti isila iya bhomalafyale ukufuma kuukwo isubha likufumila yitendekeshighwe.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do oriente.
13 Po ingashibhona imbepo imbiibhi shitatu shiisho shikaghelela na bhokasoto. Yimo yikafuma mu mulomu ughwa Muyoka ghula, inine yikafuma mu mulomu ughwa likanu ilya kwanda lila, ni nine yikafuma mu mulomu ughwa likanu ilya bhubhili liilyo likabha lisololi ilya bhumyashi.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta, vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 Imbepo imbiibhi isho shili na maka agha kubhomba ifyika. Imbombo isha mbepo isho, kwo kubhuuka ku bhomalafyale bhooshi abha mu chiisu, ukubhabhungaania pamupeene ku nongwa iya kulwa ubhwite pi ishiku ikulu ilya Chaala ughwa Maka Ghooshi.
14 Pois são espíritos de demônios, que operam sinais; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo, para os congregar para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 UMalafyale uYeesu akuti, “Tesha! Ingwisa isa muumwo umwifi akwisa chishita kumanya. Musayighwa umundu yuuyo akubha maaso ku sila iya kushita kubhomba imbiibhi. Umundu uyo ali ungati mundu yuuyo afwalite imyenda ukuti manye iise akoshe isoni pabhwelu ku nongwa iya kubha chitali.”
15 {Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua nudez.}
16 Po imbepo imbiibhi isho shikabhabhungaania abhomalafyale bhooshi pamupeene pabhuyo paapo bhakupiitisha ku njugha iya Chihibhuli ukuti Hali-Maghendoni.
16 E eles os congregaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Po ughwandumi ughwa bhuhaano na bhabhili (7) akabhuuka nu kukupula kumwanya ilyoyo ilya Chaala liilyo likabha mu ibhakuli lyake. Ishu ilya pamwanya likapulikighwa ukufuma pa chitengu icha bhunyafyale, mu Nyumba iya Chaala likati, “Shooshi shaabhombighwa!”
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar; e saiu uma grande voz do santuário, da parte do trono, dizendo: Está feito.
18 Kukabha na kalabhi, ukughuluma ukwa fula na kayingiyingi akakulu ngaani. Akayingiyingi ako kakabha kakulu ngaani ukukinda twoshi ukufuma paapo uChaala akapela abhandu.
18 E houve relâmpagos e vozes e trovões; houve também um grande terremoto, qual nunca houvera desde que há homens sobre a terra, terremoto tão forte quão grande;
19 Po akaaya akakulu aka Bhaabheli kakayabhanika mubhuyo bhutatu, utwaya utukulu utwa fyisu fyoshi tukaghwa twoshi. UChaala atakakiibhwa akaaya akakulu aka Bhaabheli kala. Ku nongwa iya lyoyo lyake ikulu akakafunda ngaani akaaya ako. Akaaya ako kakabha ungati mundu yuuyo aghaalite ku nongwa iya kungʼwa ubhwalwa ubhukali bhuubhwo bhutoongaanite na miishi.
19 e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Akayingiyingi ako kakapela ukuti isungo shooshi shisobhe, nu tughamba twoshi tutakabhoneka soona.
20 Todas ilhas fugiram, e os montes não mais se acharam.
21 Ifula iya mayondo amakulu ngaani ukufuma kumwanya yikabhatimila abhandu. Lyoshi iyondo likabha ni kiilo amalongo mahaano (50). Abhandu bhakamutuka uChaala ku nongwa iya lupyuto ulwa fula iya mayondo iyo, paapo ulupyuto ulwo lukabha lubhiibhi leka.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraivada, pedras quase do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraivada; porque a sua praga era mui grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.