2 Timóteo 4
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA
1 Ghwe Tiimoti, ingukulaghila ishi pandaashi pa Chaala na pa Kilisiti uYeesu, yuuyo indiakabhalonge abhandu bhaabho bhuumi na bhaabho bhafwe bhwo akwisa pakulongosha ungati ghwi Malafyale.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Lumbililagha ishu ilya Chaala, bhombagha imbombo iyo mu kabhalilo kaako kabhaghile na kaako kataa kabhaghile. Ubhasokaghe, ubhakemelaghe, ubhakashange abhandu nu kubhamanyisha ku bhukifu bhwoshi.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Paapo indikakiise akabhalilo kaako abhandu bhataabhakabhange bhakifu ukupulikisha ifimanyisho ifya bhwanalooli, loole indibhakalondaghe ukupulikisha shiisho shikubhahobhoshaashe. Soona indibhakabhalondaghe abhamanyishi mu fibhughutila ni fibhughutila abha kubhamanyisha isha bhwighane bhwabho.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Indibhakalekaghe ukupulikisha ubhwanalooli, loole indibhakakongaghe utupango utwa bhumyashi.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Loole ughwe Tiimoti, ubhange maaso akabhalilo kooshi, ukibhaghe bhwo kutaamighwa. Bhombagha imbombo iya kulumbilila iNongwa iNyiisa. Bhombagha akiisa ungati mubhombi ghwa Chaala.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Ingukubhuula ishi paapo isa muumwo bhakukupula ifyabhupe ifya ndifaayi, bhubhuubhwo ubhwumi bhwangu bhwafika pabhumalilo.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Naalwa ubhwite ubhwisa, naamala ukukinda ulubhilo akiisa, soona naalukola ulwitiko akiisa chishita kululeka.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Ulu kwashaala ukupokeela ingigha iya bhugholofu yiiyo uMalafyale, uMulongi ughwa nalooli indiakaambe pi ishiku ilya bhulongi. Kutaa kwo kuti indiakaambe nimweneeshe, loole na bhanine bhooshi bhaabho bhakusubhaalila ku lughano ukwisa kwake.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Ghwe Tiimoti, ghwise lubhilo kukwangu.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 UNdeema aandekite ku nongwa iya kuti akafighana ifinyonywa ifibhiibhi ifya mu chiisu, akatumula ukubhuuka mu kaaya aka Tesaloniike. UKilesike abhuukite ku Ghalatiiya kula nu Tiito abhuukite ku Ndalimatiiya.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Ghwi Luuka mwene yuuyo ali pamupeene nuune panu. Mulonde uMaalika, ghwise naghwe paapo abhaghiile ukuunyaafwa ukubhomba imbombo iya Chaala.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 UTikiko ingamutuma ku kaaya aka Efesi.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Akabhalilo kaako kwisa, ghuunyeeghele ni ikoti lyangu liilyo ingalileka kwa Kaapo ku kaaya aka Tulooghwa, soona ghuunyeeghele na bhokalata, ingaani abhokalata bhala bhaabho bhatendekeshiighwe ni kwela.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 UAlekisanda umupooshi yula akaambombela akabhiibhi leka. UMalafyale indiakamulonge ukukongana nu bhubhiibhi bhwake.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Nuughwe ubhange maaso naghwe paapo akakaanikagha leka shiisho tukalumbililagha.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Ulwa bhwandilo bhwo ingwilingaania mundaashi mu ibhalaasa, atakabhaapo naayumo ughwa kuunyaafwa, bhooshi bhakaandeka. Ingusuuma ukuti uChaala abhahobhokele.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Loole uMalafyale akabha pamupeene nuune. Akaamba amaka ukulumbilila ishu lyake mu bhwanalooli bhwoshi ukuti abhandu bhooshi bhaabho bhataa Bhayuuta bhapulike. Soona, uMalafyale akaamboka ku bhufwe paapo ingabha ungati indi mu mulomu ughwa ngalamu.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 UMalafyale indiakaambokaghe ku mbombo imbiibhi shooshi shiisho abhandu bhakuumbombela nu kuunyeegha akiisa nu kufika ku chitangalala chaake icha kumwanya. Ubhukulumba bhubhange kukwake bhwila na bhwila. Ameni.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Ghuundamukile uPuliisika, uAakila na bhaabho bhali mu nyumba iya Oneesifoolo.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 UElaasito akashaala mu kaaya aka Kolinti. UTulofimo ingamuleka bhwo mubhine ku kaaya aka Mileeto kula.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Ghwise lubhilo bhwo kakaali ukufika akabhalilo aka mbepo. UEbhulo, uPunde, uLiino, uKilabhundiya pamupeene na bhiitiki bhooshi bhakukulamuka.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Ingusuuma ukuti uMalafyale abhange pamupeene nuumwe mweshi. Soona ingusuuma ukuti ichisa chaake chibhange nuumwe mweshi.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.