2 Pedro 2

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isa muumwo bhakabhaapo abhasololi abha bhumyashi pakati pa Bhaisilaeli, bhubhuubhwo indibhakabheepo abhamanyishi abha bhumyashi pakati papiinyu. Abhamanyishi abho indibhakamanyishange ifimanyisho ifya bhumyashi nu kumukaana uMalafyale uYeesu, yuuyo akabhaabhula ukufuma ku maka agha mbiibhi, loole ku sila iya fimanyisho fyabho ifyo, uChaala indiakabhapyute lubhilo.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Soona, abhandu abhingi indibhakakongaghe utuyiilo twabho utubhiibhi. Ku nongwa iya fimanyisho fyabho ifyo, abhanine indibhakayitukaghe isila iya bhwanalooli yiiyo yikubhalongosha abhandu kwa Chaala.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Ku nongwa iya kuti abhamanyishi abha bhumyashi abho bhali ni finyonywa ifibhiibhi, indibhakabhapangilaghe utupango utwa bhumyashi ukuti mubhapange utundu utwingi. Loole ukufuma kubhwandilo uChaala iitendekeshiishe ukubhalonga, soona indiakabhapyute lubhilo.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 UChaala atakabhapelela ichisa abhandumi bhaabho bhakabhomba imbiibhi, loole akabhataaghila ku bhwina ubhutali bhuubhwo bhuli ni chiisi ichingi, akabhapinya ni minyololo ukuti bhiikale ukwo ukufika pi ishiku ilya bhulongi.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Soona mu kabhalilo kala kaako uNooghwa akabha mwumi, uChaala atakabhapelela ichisa abhandu bhaabho bhatakabhombagha shiisho shibhaghiile pandaashi papaake, akabhapyuta bhooshi ni fula inyingi, loole akamupoka uNooghwa pamupeene na bhandu abhanine bhahaano na bhabhili (7). Bhwo shooshi isho shikaali ukubhombighwa, uNooghwa akalumbililagha ku bhandu ukuti bhabhombaghe shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Soona, uChaala akabhalonga abhandu abha mu kaaya aka Sondoma na ka Ghomoola, akabhapyuta nu mulilo nu kubha lyoto. Akabhomba ulwo ukuti yibhe sila iya kubhasoka ku shiisho indishikabhaaghe abhandu bhaabho bhatakubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 UChaala akamupoka uLooti umundu ughwanalooli yuuyo akataamighwanga leka mu ndumbula yaake ku nongwa iya mbiibhi inyingi shiisho abhandu bhakashibhombagha mu twaya utwo.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Umundu ughwanalooli uyo akiikalagha pakati pa bhandu abhabhiibhi abho. Amashiku ghooshi akataamighwanga leka mu ndumbula yaake ku nongwa iya kuti akapulikagha nu kushibhona imbombo shaabho imbiibhi.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Ukukongana na shooshi isho, uMalafyale uChaala ameenye muumwo indiakabhapoke abhandu bhaabho bhiisa ukufuma mu ndamyo shaabho. Soona ameenye muumwo indiakabhafunde abhatulanongwa pi ishiku ilya bhulongi lila.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Indiakabhafunde bhala bhaabho bhakufikonga ifinyonywa ifibhiibhi ifya mibhili yaabho nu kushita kushikonga indaghilo shaake.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Pamupeene nu kuti abhandumi abha Chaala bhali na maka ngaani ukubhakinda abhamanyishi abha bhumyashi abho, poope bhatakubhasitaaka nu kubhatuka abhamanyishi abho pandaashi pa Malafyale uChaala.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Loole abhamanyishi abha bhumyashi abho bhali isa ifikanu fiifyo fitali na mahala, fiifyo fikapelighwa ukuti abhandu bhafikolaghe nu kufighogha. Bhakuyugha amashu amabhiibhi ku nongwa shiisho bhatashimeenye. UChaala indiakabhapyute isa muumwo abhandu bhakughoghagha ifikanu ifya mu chiposo.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Abhandu abho indibhakashaaghe indamyo ku nongwa iya ndamyo shiisho bhakabhabhombelagha abhanine. Abheene bhakuhobhoka ukubhomba imbiibhi pabhwelu bhwo bhakulya nu kungʼwa pamupeene nuumwe. Ku sila iyo bhakubhakosha isoni umwe ku nongwa iya mbombo shaabho imbiibhi.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Akabhalilo kooshi bhakwinongʼonagha ukubhomba ubhushipani, soona bhandu bhaabho bhatakuleka ukubhomba imbiibhi. Bhakubhashimbula abhandu bhaabho bhatakalite mu lwitiko ukuti bhabhombaghe imbiibhi. Ku nongwa iya mbiibhi shooshi isho, uChaala abhaghunite.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Bhayilekite isila yiiyo nyiisa, bhasobhite nu kushikonga shiisho umusololi uBhaalamu akashibhombagha. UBhaalamu akabha mwana ghwa Bheeoli. UBhaalamu akalondagha ukushaagha indalama ku sila iya kubhomba imbiibhi.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Loole uChaala akamukemela uBhaalamu ku mbiibhi shiisho akashibhombagha. Pamupeene nu kuti imbunda yitakuyugha, uChaala akabhombela imbunda iya Bhaalamu yiiyo yikayugha ungati mundu ukumukemela ku mbiibhi shaake.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Abhamanyishi abha bhumyashi abho bhali ungati tushima tuutwo amiishi ghuumite. Soona bhali ungati mabhingu agha fula ghaagho abhandu bhakusubhaalila ukuti ifula indiyitime, loole imbepo iya maka yikwisa nu kughanyambaania ni fula yitakutima. Ku nongwa iyo, uChaala abhatendekeshekeshiishe ubhuyo bhuubhwo bhuli ni chiisi ichingi ngaani.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Abheene bhakuyugha amashu agha kwifuna ghaagho ghatakwafwa naakamu. Soona ku nongwa iya finyonywa ifya mibhili yaabho, bhakubhashimbula abhiitiki bhaabho bhaheesha mu lwitiko, bhaabho bhalekite ukubhomba shiisho abhabhiibhi bhakubhomba.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Abheene bhakubhabhuulagha abhiitiki abhaheesha abho ukuti indibhabhabhiike ukubha bhaabhuke bhwo abheene bhatumwa abha mbiibhi. Paapo umundu akubha mutumwa ughwa kandu kaako kakumulongosha.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Linga abhandu bhaabho bhashikindite imbiibhi isha mu chiisu ku sila iya kumukonga uMalafyale nu Mupoki ghwitu uYeesu Kilisiti bhaaghalukila soona ukubhomba imbiibhi, ubhwumi ubhwa bhandu abho ubhwa kubhumalilo bhukubha bhubhiibhi ukukinda muumwo bhwabheeliile kubhwandilo.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Kaali kiisa ku bhandu abho linga bhatakayimanyagha isila yiiyo yibhaghiile pandaashi pa Chaala ukukinda ukuyimanya, loole bhakuleka ukukonga soona indaghilo inyeelu yiiyo bhayipokeelite.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Imbombo shiisho abhandu abho bhakubhomba shikulangisha ubhwanalooli ubhwa bhuyughi bhuubhwo bhukuti, “Ukabhwa aaghalukila ukulya amatapishi ghaake,” nu bhuyughi ubhunine bhukuti, “Ingulubhe yiiyo bhayooshiishe, yaaghaluka soona ukughalaghaata mu ngaanda.” Umwo mwo muumwo shibheeliile kukwabho mu kabhalilo aka.
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.