2 João 1

ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ukalata uyu akufuma kukwangu une ni songo ughwa chipanga. Ingukusimbila ukalata uyu ughwe ghwe mukolo yuuyo uChaala akusalite pamupeene na bhaana bhaako bhaabho imbaghanite nalooli. Indabhaghanite nimweneeshe, loole na bhala bhooshi bhaabho bhabhumeenye ubhwanalooli bhoope bhabhaghanite umwe nalooli.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Tubhaghanite umwe ku nongwa iya kuti une pamupeene nuumwe tubhumeenye ubhwanalooli, soona ubhwanalooli ubhwo indibhubhange mu ndumbula shiitu bhwila na bhwila.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Tukusuuma ukuti ichisa nu lutengaano ukufuma kwa Taata uChaala na kwa Yeesu Kilisiti uMwana ghwake fibhange pamupeene nuutwe ku nongwa iya kuti tubhumeenye ubhwanalooli nu kuti bhatughanite.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Ingahobhoka leka bhwo ingupulika ukuti abhaana bhamu mu bhaana bhaako bhakubhukonga ubhwanalooli isa muumwo uChaala akatulaghila.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Ghwe mukolo umughanighwa, ingukusuuma ukongaghe ululaghilo luulwo lukuti tughananaghe twibheene-bheene. Indakukusimbila ululaghilo ulupya, loole lula lula luulwo tukabha nalwo ukufuma kubhwandilo bhwo twamwitika uKilisiti.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Ku sila iya kughanana twibheene-bheene, tukulangisha ukuti tukushikonga indaghilo isha Chaala. Paapo ukufuma kubhwandilo uChaala akatulaghila ukuti tughananaghe twibheene-bheene.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Abhamanyishi abha bhumyashi abhingi bhiisile mu chiisu. Abhamanyishi abho bhakubhashimbula abhandu ukuti bhwo uYeesu Kilisiti iisa pa chiisu ichi, atakabha nu mubhili ungati mundu. Umundu yuuyo akuyugha ulwo, mumyashi soona mulughu ughwa Kilisiti.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Ku nongwa iyo, mubhange maaso na bhamanyishi abho ukuti manye bhabhashimbulaghe nu kuti imbombo yiinyu manye yibhe ya pabhuubhu. Paapo linga bhaabhashimbula, mutaamukapokeele umufwalo ghuughwo ghubhabhaghiile ukufuma kwa Chaala.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Umundu ghweshi yuuyo atakufyitika ifimanyisho ifya Kilisiti soona atakwendelela ukufikonga ifimanyisho ifyo, umundu uyo atali pamupeene nu Chaala. Loole umundu ghweshi yuuyo akwendelela ukufyitika ifimanyisho ifya Kilisiti, ali pamupeene nu Taata uChaala nu Mwana ghwake.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Linga umundu yumo akwisa kukwinyu nu kumanyisha ifimanyisho fiifyo fili pashima ni fya Kilisiti, manye mumupokeelaghe mu nyumba shiinyu, soona manye mumulamukaghe ungati mwitiki munyiinyu.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Paapo umwitiki yuuyo akumupokeela nu kumulamuka umundu uyo ungati mwitiki munine, umwitiki uyo akwafwana pamupeene nu mundu uyo ukubhomba imbiibhi shaake.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Indi nasho inyingi isha kubhasimbila, loole indakulonda ukushisimba mwa kalata uyu. Inguyugha ulwo ku nongwa iya kuti ingusubhaalila ukwisa kukwinyu ukuti tukomaane nu kuyughisania pamupeene. Ku sila iyo inditukahobhoke leka.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Abhaana abha mulumbu ghwako yuuyo uChaala amusalite bhakukulamuka.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.