2 João 1

ULwitikano uLupya (NDH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ukalata uyu akufuma kukwangu une ni songo ughwa chipanga. Ingukusimbila ukalata uyu ughwe ghwe mukolo yuuyo uChaala akusalite pamupeene na bhaana bhaako bhaabho imbaghanite nalooli. Indabhaghanite nimweneeshe, loole na bhala bhooshi bhaabho bhabhumeenye ubhwanalooli bhoope bhabhaghanite umwe nalooli.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Tubhaghanite umwe ku nongwa iya kuti une pamupeene nuumwe tubhumeenye ubhwanalooli, soona ubhwanalooli ubhwo indibhubhange mu ndumbula shiitu bhwila na bhwila.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Tukusuuma ukuti ichisa nu lutengaano ukufuma kwa Taata uChaala na kwa Yeesu Kilisiti uMwana ghwake fibhange pamupeene nuutwe ku nongwa iya kuti tubhumeenye ubhwanalooli nu kuti bhatughanite.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Ingahobhoka leka bhwo ingupulika ukuti abhaana bhamu mu bhaana bhaako bhakubhukonga ubhwanalooli isa muumwo uChaala akatulaghila.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Ghwe mukolo umughanighwa, ingukusuuma ukongaghe ululaghilo luulwo lukuti tughananaghe twibheene-bheene. Indakukusimbila ululaghilo ulupya, loole lula lula luulwo tukabha nalwo ukufuma kubhwandilo bhwo twamwitika uKilisiti.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Ku sila iya kughanana twibheene-bheene, tukulangisha ukuti tukushikonga indaghilo isha Chaala. Paapo ukufuma kubhwandilo uChaala akatulaghila ukuti tughananaghe twibheene-bheene.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Abhamanyishi abha bhumyashi abhingi bhiisile mu chiisu. Abhamanyishi abho bhakubhashimbula abhandu ukuti bhwo uYeesu Kilisiti iisa pa chiisu ichi, atakabha nu mubhili ungati mundu. Umundu yuuyo akuyugha ulwo, mumyashi soona mulughu ughwa Kilisiti.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Ku nongwa iyo, mubhange maaso na bhamanyishi abho ukuti manye bhabhashimbulaghe nu kuti imbombo yiinyu manye yibhe ya pabhuubhu. Paapo linga bhaabhashimbula, mutaamukapokeele umufwalo ghuughwo ghubhabhaghiile ukufuma kwa Chaala.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Umundu ghweshi yuuyo atakufyitika ifimanyisho ifya Kilisiti soona atakwendelela ukufikonga ifimanyisho ifyo, umundu uyo atali pamupeene nu Chaala. Loole umundu ghweshi yuuyo akwendelela ukufyitika ifimanyisho ifya Kilisiti, ali pamupeene nu Taata uChaala nu Mwana ghwake.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Linga umundu yumo akwisa kukwinyu nu kumanyisha ifimanyisho fiifyo fili pashima ni fya Kilisiti, manye mumupokeelaghe mu nyumba shiinyu, soona manye mumulamukaghe ungati mwitiki munyiinyu.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Paapo umwitiki yuuyo akumupokeela nu kumulamuka umundu uyo ungati mwitiki munine, umwitiki uyo akwafwana pamupeene nu mundu uyo ukubhomba imbiibhi shaake.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Indi nasho inyingi isha kubhasimbila, loole indakulonda ukushisimba mwa kalata uyu. Inguyugha ulwo ku nongwa iya kuti ingusubhaalila ukwisa kukwinyu ukuti tukomaane nu kuyughisania pamupeene. Ku sila iyo inditukahobhoke leka.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Abhaana abha mulumbu ghwako yuuyo uChaala amusalite bhakukulamuka.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.