2 João 1

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ukalata uyu akufuma kukwangu une ni songo ughwa chipanga. Ingukusimbila ukalata uyu ughwe ghwe mukolo yuuyo uChaala akusalite pamupeene na bhaana bhaako bhaabho imbaghanite nalooli. Indabhaghanite nimweneeshe, loole na bhala bhooshi bhaabho bhabhumeenye ubhwanalooli bhoope bhabhaghanite umwe nalooli.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Tubhaghanite umwe ku nongwa iya kuti une pamupeene nuumwe tubhumeenye ubhwanalooli, soona ubhwanalooli ubhwo indibhubhange mu ndumbula shiitu bhwila na bhwila.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Tukusuuma ukuti ichisa nu lutengaano ukufuma kwa Taata uChaala na kwa Yeesu Kilisiti uMwana ghwake fibhange pamupeene nuutwe ku nongwa iya kuti tubhumeenye ubhwanalooli nu kuti bhatughanite.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Ingahobhoka leka bhwo ingupulika ukuti abhaana bhamu mu bhaana bhaako bhakubhukonga ubhwanalooli isa muumwo uChaala akatulaghila.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Ghwe mukolo umughanighwa, ingukusuuma ukongaghe ululaghilo luulwo lukuti tughananaghe twibheene-bheene. Indakukusimbila ululaghilo ulupya, loole lula lula luulwo tukabha nalwo ukufuma kubhwandilo bhwo twamwitika uKilisiti.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ku sila iya kughanana twibheene-bheene, tukulangisha ukuti tukushikonga indaghilo isha Chaala. Paapo ukufuma kubhwandilo uChaala akatulaghila ukuti tughananaghe twibheene-bheene.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Abhamanyishi abha bhumyashi abhingi bhiisile mu chiisu. Abhamanyishi abho bhakubhashimbula abhandu ukuti bhwo uYeesu Kilisiti iisa pa chiisu ichi, atakabha nu mubhili ungati mundu. Umundu yuuyo akuyugha ulwo, mumyashi soona mulughu ughwa Kilisiti.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Ku nongwa iyo, mubhange maaso na bhamanyishi abho ukuti manye bhabhashimbulaghe nu kuti imbombo yiinyu manye yibhe ya pabhuubhu. Paapo linga bhaabhashimbula, mutaamukapokeele umufwalo ghuughwo ghubhabhaghiile ukufuma kwa Chaala.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Umundu ghweshi yuuyo atakufyitika ifimanyisho ifya Kilisiti soona atakwendelela ukufikonga ifimanyisho ifyo, umundu uyo atali pamupeene nu Chaala. Loole umundu ghweshi yuuyo akwendelela ukufyitika ifimanyisho ifya Kilisiti, ali pamupeene nu Taata uChaala nu Mwana ghwake.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Linga umundu yumo akwisa kukwinyu nu kumanyisha ifimanyisho fiifyo fili pashima ni fya Kilisiti, manye mumupokeelaghe mu nyumba shiinyu, soona manye mumulamukaghe ungati mwitiki munyiinyu.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Paapo umwitiki yuuyo akumupokeela nu kumulamuka umundu uyo ungati mwitiki munine, umwitiki uyo akwafwana pamupeene nu mundu uyo ukubhomba imbiibhi shaake.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Indi nasho inyingi isha kubhasimbila, loole indakulonda ukushisimba mwa kalata uyu. Inguyugha ulwo ku nongwa iya kuti ingusubhaalila ukwisa kukwinyu ukuti tukomaane nu kuyughisania pamupeene. Ku sila iyo inditukahobhoke leka.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Abhaana abha mulumbu ghwako yuuyo uChaala amusalite bhakukulamuka.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.