2 Coríntios 8
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVT
1 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ulu tukubhabhuula isha muumwo uChaala abhapiile indumbula iya kwifumya abhandu abha mu fipanga ifya mu chiisu icha Makendooniya.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Pamupeene nu kuti abhiitiki abho bhakabha bhapiina leka nu kuti bhakabha ni ndamyo isha luko nu luko, poope bhakabha nu lusekelo ulukulu luulwo lukabhapela ukwifumya ngaani utundu twabho.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Tukushimikisha ukuti, abheene bhakafumya utundu utwingi ukukinda amaka ghaagho bhakabha nagho. Soona bhakafumya ku bhwighane bhwabho
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 nu kutusuuma ngaani ukuti bhoope bhabhe pamupeene nuutwe mu mbombo iya kubhaafwa abhiitiki abhapiina abha mu kaaya aka Yelusaleemu.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Bhakabhomba ulwo ukukinda muumwo tukasubhaalilagha. Bhakiifumya taashi kwa Malafyale nu kwifumya soona kukwitu isa muumwo uChaala iighaniile.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Po tukamusuuma uTiito ukuti iise kukwinyu ukuti abhaafwe ukuyimaliisha imbombo iyo, paapo ghwe yuuyo akaanda imbombo ukwo.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Umwe mwe bhakabhi mu lwitiko, mu chikungilwa icha kulumbilila, mu mahala, ukulonda leka ukubhomba shiisho nyiisa nu kubha nu lughano kukwitu. Isa muumwo mwe bhakabhi mu shooshi isho, bhubhuubhwo mubhange bhakabhi na mu mbombo iyi iya kubhaafwa abhanine.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Ukuyugha ulwo kutaa kwo kuti ingubhalaghila, loole ingulonda ngaani ukushaaghania linga ulughano lwinyu lwa nalooli ku sila iya kulughelesha nu lwa bhandu abhanine.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Paapo umwe mumeenye muumwo uMalafyale ghwitu uYeesu Kilisiti akatusaya ku chisa chaake. Pamupeene nu kuti akabha mukabhi, akiibhiika ukubha mupiina ku nongwa yiinyu ukuti mu bhupiina bhwake, umwe mubhe bhakabhi.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Liilyo ingubhasuuma umwe lyo ili, mukulondighwa muyimaliishe imbombo yiiyo mwandite ichinja chiicho chaakindagha. Ichinja icho, umwe mukabha bha kwanda ukulangisha inyango iya kusangula nu kwanda ukubhaafwa abhandu abhanyiinyu.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Po isa muumwo mukiighana leka ukubhomba imbombo iyo bhwo mukwanda, mwo muumwo muyimaliishe imbombo iyo.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Linga umundu akufumya ku bhwighane bhwake, uChaala akumupokeela. Umwene atakupokeela ukukongana na fiifyo umundu atali nafyo, loole ukukongana na fiifyo ali nafyo.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Inyango yiitu yitaa ya kuti umwe mulabhaghe nu mushigho ughwa kubhaafwa abhandu abhanine ukuti abheene bhabhe akiisa, loole tukulonda mugheleleeshe.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Akabhalilo aka kaako muli nu tundu utwingi, mubhaafwange bhala bhaabho bhasobheliighwe ukuti bhoope linga bhaaya bhaabha nu tundu utwingi, bhakabhaafwange umwe. Ku sila iyo indimukabhe mwaghelela.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Isa muumwo shisimbiighwe ukuti, “Yuuyo akabhungaania fyingi, atakabha ni fya kushaala, yuuyo akabhungaania finandi, atakasobhelighwa.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Ingumupaalisha uChaala yuuyo amupiile uTiito indumbula iya kulonda leka ukubhaafwa umwe isa yiiyo nuune indi nayo.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Paapo bhwo twamusuuma ukuti iise kukwinyu, akiitika. Soona, ghwepe akunyonywa leka ukwisa pakubhakasha.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Tukumutuma uTiito pamupeene nu mwitiki umunyiitu umunine yuuyo ifipanga fyoshi ifya bhiitiki fikumupaala leka mu mbombo iya kulumbilila iNongwa iNyiisa.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Soona, ifipanga ifya bhiitiki fimusalite umunyiitu uyo ukuti abhe pamupeene nuutwe bhwo tukubhuuka pakubhiika utundu utwa kubhaafwa abhiitiki abha mu Yelusaleemu. Imbombo iyo yikumuhobhosha uMalafyale, soona yikulangisha muumwo tuli ni ndumbula iya kubhabhombela abhanyiitu.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Inditukabhuuke nu munyiitu uyo, paapo tutakulonda ukuti umundu naayumo atulumbuushange ku sha bhwimilili ubhwa tundu tuutwo umwe mwifumyishe ku chisa chiinyu.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Inyango yiitu ya kuti tukulonda ukubhomba akiisa pandaashi pa Malafyale na pandaashi pa bhandu.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Tukumutuma umwitiki umunyiitu umunine pamupeene na bhiitiki abho. Umunyiitu uyo, akabhalilo akingi tumubhweni ukuti akulonda leka ukubhomba imbombo ukukinda kubhwandilo ku nongwa iya kuti akubhasubhaalila leka umwe.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Po linga umundu akulonda ukushimanya inongwa isha Tiito, uyu mubhombi munyiitu yuuyo akubhomba imbombo pamupeene nuune ku nongwa iya kubhaafwa umwe. Soona linga umundu akulonda ukushimanya inongwa isha bhanine abho, abheene bhiitiki bhanyiitu bhaabho bhatumiighwe ni fipanga, bhoope bhakumughindika uKilisiti.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Po bhalangishange abhandu abho ulughano lwinyu ukuti abhiitiki abha mu fipanga ifinine bhamanye ukuti shiisho tukwipaala ku nongwa yiinyu sha nalooli.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.