2 Coríntios 8

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ulu tukubhabhuula isha muumwo uChaala abhapiile indumbula iya kwifumya abhandu abha mu fipanga ifya mu chiisu icha Makendooniya.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Pamupeene nu kuti abhiitiki abho bhakabha bhapiina leka nu kuti bhakabha ni ndamyo isha luko nu luko, poope bhakabha nu lusekelo ulukulu luulwo lukabhapela ukwifumya ngaani utundu twabho.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Tukushimikisha ukuti, abheene bhakafumya utundu utwingi ukukinda amaka ghaagho bhakabha nagho. Soona bhakafumya ku bhwighane bhwabho
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 nu kutusuuma ngaani ukuti bhoope bhabhe pamupeene nuutwe mu mbombo iya kubhaafwa abhiitiki abhapiina abha mu kaaya aka Yelusaleemu.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Bhakabhomba ulwo ukukinda muumwo tukasubhaalilagha. Bhakiifumya taashi kwa Malafyale nu kwifumya soona kukwitu isa muumwo uChaala iighaniile.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Po tukamusuuma uTiito ukuti iise kukwinyu ukuti abhaafwe ukuyimaliisha imbombo iyo, paapo ghwe yuuyo akaanda imbombo ukwo.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Umwe mwe bhakabhi mu lwitiko, mu chikungilwa icha kulumbilila, mu mahala, ukulonda leka ukubhomba shiisho nyiisa nu kubha nu lughano kukwitu. Isa muumwo mwe bhakabhi mu shooshi isho, bhubhuubhwo mubhange bhakabhi na mu mbombo iyi iya kubhaafwa abhanine.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Ukuyugha ulwo kutaa kwo kuti ingubhalaghila, loole ingulonda ngaani ukushaaghania linga ulughano lwinyu lwa nalooli ku sila iya kulughelesha nu lwa bhandu abhanine.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Paapo umwe mumeenye muumwo uMalafyale ghwitu uYeesu Kilisiti akatusaya ku chisa chaake. Pamupeene nu kuti akabha mukabhi, akiibhiika ukubha mupiina ku nongwa yiinyu ukuti mu bhupiina bhwake, umwe mubhe bhakabhi.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Liilyo ingubhasuuma umwe lyo ili, mukulondighwa muyimaliishe imbombo yiiyo mwandite ichinja chiicho chaakindagha. Ichinja icho, umwe mukabha bha kwanda ukulangisha inyango iya kusangula nu kwanda ukubhaafwa abhandu abhanyiinyu.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Po isa muumwo mukiighana leka ukubhomba imbombo iyo bhwo mukwanda, mwo muumwo muyimaliishe imbombo iyo.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Linga umundu akufumya ku bhwighane bhwake, uChaala akumupokeela. Umwene atakupokeela ukukongana na fiifyo umundu atali nafyo, loole ukukongana na fiifyo ali nafyo.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Inyango yiitu yitaa ya kuti umwe mulabhaghe nu mushigho ughwa kubhaafwa abhandu abhanine ukuti abheene bhabhe akiisa, loole tukulonda mugheleleeshe.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Akabhalilo aka kaako muli nu tundu utwingi, mubhaafwange bhala bhaabho bhasobheliighwe ukuti bhoope linga bhaaya bhaabha nu tundu utwingi, bhakabhaafwange umwe. Ku sila iyo indimukabhe mwaghelela.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Isa muumwo shisimbiighwe ukuti, “Yuuyo akabhungaania fyingi, atakabha ni fya kushaala, yuuyo akabhungaania finandi, atakasobhelighwa.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Ingumupaalisha uChaala yuuyo amupiile uTiito indumbula iya kulonda leka ukubhaafwa umwe isa yiiyo nuune indi nayo.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Paapo bhwo twamusuuma ukuti iise kukwinyu, akiitika. Soona, ghwepe akunyonywa leka ukwisa pakubhakasha.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Tukumutuma uTiito pamupeene nu mwitiki umunyiitu umunine yuuyo ifipanga fyoshi ifya bhiitiki fikumupaala leka mu mbombo iya kulumbilila iNongwa iNyiisa.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Soona, ifipanga ifya bhiitiki fimusalite umunyiitu uyo ukuti abhe pamupeene nuutwe bhwo tukubhuuka pakubhiika utundu utwa kubhaafwa abhiitiki abha mu Yelusaleemu. Imbombo iyo yikumuhobhosha uMalafyale, soona yikulangisha muumwo tuli ni ndumbula iya kubhabhombela abhanyiitu.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Inditukabhuuke nu munyiitu uyo, paapo tutakulonda ukuti umundu naayumo atulumbuushange ku sha bhwimilili ubhwa tundu tuutwo umwe mwifumyishe ku chisa chiinyu.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Inyango yiitu ya kuti tukulonda ukubhomba akiisa pandaashi pa Malafyale na pandaashi pa bhandu.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Tukumutuma umwitiki umunyiitu umunine pamupeene na bhiitiki abho. Umunyiitu uyo, akabhalilo akingi tumubhweni ukuti akulonda leka ukubhomba imbombo ukukinda kubhwandilo ku nongwa iya kuti akubhasubhaalila leka umwe.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Po linga umundu akulonda ukushimanya inongwa isha Tiito, uyu mubhombi munyiitu yuuyo akubhomba imbombo pamupeene nuune ku nongwa iya kubhaafwa umwe. Soona linga umundu akulonda ukushimanya inongwa isha bhanine abho, abheene bhiitiki bhanyiitu bhaabho bhatumiighwe ni fipanga, bhoope bhakumughindika uKilisiti.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Po bhalangishange abhandu abho ulughano lwinyu ukuti abhiitiki abha mu fipanga ifinine bhamanye ukuti shiisho tukwipaala ku nongwa yiinyu sha nalooli.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.