2 Coríntios 8
ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ
1 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ulu tukubhabhuula isha muumwo uChaala abhapiile indumbula iya kwifumya abhandu abha mu fipanga ifya mu chiisu icha Makendooniya.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Pamupeene nu kuti abhiitiki abho bhakabha bhapiina leka nu kuti bhakabha ni ndamyo isha luko nu luko, poope bhakabha nu lusekelo ulukulu luulwo lukabhapela ukwifumya ngaani utundu twabho.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Tukushimikisha ukuti, abheene bhakafumya utundu utwingi ukukinda amaka ghaagho bhakabha nagho. Soona bhakafumya ku bhwighane bhwabho
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 nu kutusuuma ngaani ukuti bhoope bhabhe pamupeene nuutwe mu mbombo iya kubhaafwa abhiitiki abhapiina abha mu kaaya aka Yelusaleemu.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Bhakabhomba ulwo ukukinda muumwo tukasubhaalilagha. Bhakiifumya taashi kwa Malafyale nu kwifumya soona kukwitu isa muumwo uChaala iighaniile.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Po tukamusuuma uTiito ukuti iise kukwinyu ukuti abhaafwe ukuyimaliisha imbombo iyo, paapo ghwe yuuyo akaanda imbombo ukwo.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Umwe mwe bhakabhi mu lwitiko, mu chikungilwa icha kulumbilila, mu mahala, ukulonda leka ukubhomba shiisho nyiisa nu kubha nu lughano kukwitu. Isa muumwo mwe bhakabhi mu shooshi isho, bhubhuubhwo mubhange bhakabhi na mu mbombo iyi iya kubhaafwa abhanine.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Ukuyugha ulwo kutaa kwo kuti ingubhalaghila, loole ingulonda ngaani ukushaaghania linga ulughano lwinyu lwa nalooli ku sila iya kulughelesha nu lwa bhandu abhanine.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Paapo umwe mumeenye muumwo uMalafyale ghwitu uYeesu Kilisiti akatusaya ku chisa chaake. Pamupeene nu kuti akabha mukabhi, akiibhiika ukubha mupiina ku nongwa yiinyu ukuti mu bhupiina bhwake, umwe mubhe bhakabhi.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Liilyo ingubhasuuma umwe lyo ili, mukulondighwa muyimaliishe imbombo yiiyo mwandite ichinja chiicho chaakindagha. Ichinja icho, umwe mukabha bha kwanda ukulangisha inyango iya kusangula nu kwanda ukubhaafwa abhandu abhanyiinyu.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Po isa muumwo mukiighana leka ukubhomba imbombo iyo bhwo mukwanda, mwo muumwo muyimaliishe imbombo iyo.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Linga umundu akufumya ku bhwighane bhwake, uChaala akumupokeela. Umwene atakupokeela ukukongana na fiifyo umundu atali nafyo, loole ukukongana na fiifyo ali nafyo.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Inyango yiitu yitaa ya kuti umwe mulabhaghe nu mushigho ughwa kubhaafwa abhandu abhanine ukuti abheene bhabhe akiisa, loole tukulonda mugheleleeshe.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Akabhalilo aka kaako muli nu tundu utwingi, mubhaafwange bhala bhaabho bhasobheliighwe ukuti bhoope linga bhaaya bhaabha nu tundu utwingi, bhakabhaafwange umwe. Ku sila iyo indimukabhe mwaghelela.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Isa muumwo shisimbiighwe ukuti, “Yuuyo akabhungaania fyingi, atakabha ni fya kushaala, yuuyo akabhungaania finandi, atakasobhelighwa.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Ingumupaalisha uChaala yuuyo amupiile uTiito indumbula iya kulonda leka ukubhaafwa umwe isa yiiyo nuune indi nayo.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Paapo bhwo twamusuuma ukuti iise kukwinyu, akiitika. Soona, ghwepe akunyonywa leka ukwisa pakubhakasha.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Tukumutuma uTiito pamupeene nu mwitiki umunyiitu umunine yuuyo ifipanga fyoshi ifya bhiitiki fikumupaala leka mu mbombo iya kulumbilila iNongwa iNyiisa.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Soona, ifipanga ifya bhiitiki fimusalite umunyiitu uyo ukuti abhe pamupeene nuutwe bhwo tukubhuuka pakubhiika utundu utwa kubhaafwa abhiitiki abha mu Yelusaleemu. Imbombo iyo yikumuhobhosha uMalafyale, soona yikulangisha muumwo tuli ni ndumbula iya kubhabhombela abhanyiitu.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Inditukabhuuke nu munyiitu uyo, paapo tutakulonda ukuti umundu naayumo atulumbuushange ku sha bhwimilili ubhwa tundu tuutwo umwe mwifumyishe ku chisa chiinyu.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Inyango yiitu ya kuti tukulonda ukubhomba akiisa pandaashi pa Malafyale na pandaashi pa bhandu.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Tukumutuma umwitiki umunyiitu umunine pamupeene na bhiitiki abho. Umunyiitu uyo, akabhalilo akingi tumubhweni ukuti akulonda leka ukubhomba imbombo ukukinda kubhwandilo ku nongwa iya kuti akubhasubhaalila leka umwe.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Po linga umundu akulonda ukushimanya inongwa isha Tiito, uyu mubhombi munyiitu yuuyo akubhomba imbombo pamupeene nuune ku nongwa iya kubhaafwa umwe. Soona linga umundu akulonda ukushimanya inongwa isha bhanine abho, abheene bhiitiki bhanyiitu bhaabho bhatumiighwe ni fipanga, bhoope bhakumughindika uKilisiti.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Po bhalangishange abhandu abho ulughano lwinyu ukuti abhiitiki abha mu fipanga ifinine bhamanye ukuti shiisho tukwipaala ku nongwa yiinyu sha nalooli.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.