2 Coríntios 6
ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH
1 Po ku nongwa iya kuti tukubhomba imbombo pamupeene nu Chaala, tukubhasuuma ngaani ukuti ichisa chaake chiicho muchipokeelite manye chiise chibhe cha pabhuubhu.
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Paapo uChaala akuti,
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Tutakumukinya umundu naayumo mu mbombo yooshi yila ukuti ubhubhombi bhwitu manye bhuyughighwange akabhiibhi.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Loole mu mbombo shooshi tukulangisha ukuti twe bhabhombi abha Chaala. Tukulangisha ilyo ku sila iya kukibha indamyo isha luko nu luko.
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 Akabhalilo kamu tukukomighwa, tukupinyighwa mu nyumba iya bhapinyighwa ni filundilo ifya bhandu fikutwobhela. Soona tukubhomba imbombo ingafu, tukughona maaso, tukulinda ni sala nu kughona chishita kulya naakamu.
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 Tukulangisha ukubha bhabhombi abha Chaala ku ndumbula inyeelu, ku bhumanyi, ku bhukifu na ku bhupe, ku sila iya kulongoshighwa nu Mbepo uMwelu na ku lughano ulushita kubha nu bhwongubhisania.
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 Tukulumbilila inongwa iya nalooli ku maka ghaagho uChaala atupiile. Tuli ni filwilo ifya Chaala ku kakono aka kumwisa na ka kushoomi.
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 Utwe twifumyishe ukubhomba imbombo iya Chaala, nalinga abhandu bhamu bhakutupaala pamu bhakutufuuya, bhakutuyugha akiisa pamu akabhiibhi. Utwe tukuyughighwa ukubha bhamyashi, loole ngimba tukuyugha ubhwanalooli.
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 Tukubhoneka tutafumukitwe, loole ngimba tufumukitwe leka. Tukubhoneka ungati tuli bhafwe, loole ngimba tuli bhuumi. Pamupeene nu kuti tukukomighwa leka, poope tutakughoghighwa.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 Tukubhoneka ungati tuswimaanite, loole ngimba akabhalilo kooshi tuli nu lusekelo. Tukubhoneka ungati tuli bhapiina, loole ngimba tukubhapa ubhukabhi abhandu abhingi. Tukubhoneka ungati tutali nako naakamu, loole ngimba tuli nu tundu twoshi.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 Mwe bhiitiki mwe Bhakolinti umwe, twayugha nuumwe chishita kubhafifa naakamu, soona ku ndumbula iya lughano.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Utwe tutalekite ukubhaghana umwe, loole mwemwe mulekite ukutughana utwe.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Po ulu inguyugha nuumwe isa muumwo inguyugha na bhaana bhangu. Tughanaghe utwe isa muumwo nuutwe tubhaghanite.
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Manye mubhange pamupeene na bhandu bhaabho bhataa bhiitiki. Kali, ubhwanalooli ni mbiibhi fibhaghiile ukupulikana ku liliku? Pamu, kali, ubhwelu ni chiisi fibhaghiile ukubha pamupeene?
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Soona, kali, uKilisiti nu Bheliyaali bhabhaghiile ukupulikana ku liliku? Pamu, kali, umwitiki na yuuyo ataa mwitiki bhabhaghiile ukubha pamupeene?
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Kali, mu Nyumba yiiyo abhandu bhakumwipuuta uChaala mubhaghiile ukubha na bhochaala? Utwe tuli ungati Nyumba iya Chaala yuuyo mwumi. Isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu, uChaala akuti,
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 Soona ku nongwa iyo, uMalafyale uChaala akuti,
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 “Indiingabhe nee Ghuuso kukwinyu,
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.