2 Coríntios 5

ULwitikano uLupya (NDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Utwe tumeenye ukuti imibhili yiitu yili ungati fitembe mu chiisu ichi. Loole bhwo ifitembe fyakomanika, uChaala indiakatupe ubhwikalo ubhwa bhwila na bhwila kumwanya bhuubhwo bhutali ungati fitembe fiifyo fisengiighwe nu tukono utwa bhandu.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Ku nongwa iyo tukunyonywa ngaani ukubhuuka ku bhwikalo bhwitu ubhwa kumwanya,
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 kuukwo uChaala indiakatusanushe nu kutupa imibhili imipya ukuti manye tubhonekaghe soona ukuti tuli chitali.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Bhwo tukaali tuli ni mibhili iyi yiiyo yili ungati fitembe, tukutaamighwa mu ndumbula shiitu ku nongwa iya kukolighwa mu nyingi. Kutaa kwo kuti tukulonda ukuti uChaala ayitiishe imibhili iyi yiiyo yikufwa, loole ayisanushe ukuti yibhe mibhili yiiyo yitakufwa.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 UChaala ghwe yuuyo atutendekeshekeshiishe ilyo, soona ghwe yuuyo atupiile uMbepo uMwelu ukuti ashimikishange ukuti inditukapokeele shooshi shiisho uChaala afingite ukutupa.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Pamupeene nu kuti tumeenye ukuti bhwo tuli ni mibhili iyi tuli kubhutali nu Malafyale, poope akabhalilo kooshi tutakwoghopa, loole tuli nu lusuubhilo.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Paapo tuli bhuumi ku sila iya kwitika, loole tutaa bhuumi ku nongwa iya shiisho tukushibhona.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Nalooli tutakwoghopa loole tuli nu lusuubhilo, soona kiisa ukuyileka imibhili iyi nu kubhuuka pakwikala nu Malafyale.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Po linga tuli mu bhwumi ubhwa mibhili iyi pamu tuli pamupeene nu Malafyale, inyango yiitu kwo kumuhobhosha umwene.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Paapo utwe tweshi inditukiime pandaashi pa chitengu icha bhulongi icha Kilisiti. Ghweshi umundu indiakapokeele umufwalo ukukongana ni mbombo shaake shiisho akabhombagha pa chiisu, shibhe nyiisa pamu mbiibhi.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Ku nongwa iya kuti tumeenye ukuti yikulondighwa ukumughindika uMalafyale, po tukubhasuuma ngaani abhandu ukuti bhamwitike umwene. UChaala atumeenye akiisa muumwo tubheeliile, nuune ingusubhaalila ukuti nuumwe mutumeenye akiisa mu ndumbula shiinyu.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Tutakulonda ukwitetela soona kukwinyu, loole tukulonda ukubhabhuula muumwo mukulondighwa ukwipaala ku nongwa yiitu. Tukuyugha ulwo ukuti mubhe na mashu agha kubhaamula bhaabho bhakuleka ukwipaala pandaashi pa bhandu ku shiisho shili mu ndumbula, loole bhakwipaala ku shiisho shikubhonekaashe.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Linga abhandu bhakutubhona utwe ukuti tuli bha chighili, tuli ulwo ku nongwa iya kumubhombela uChaala. Loole linga bhakutubhona ukuti tuli bha mahala, apo tuli ulwo ku nongwa yiinyu.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Ulughano ulwa Kilisiti lukutulongosha utwe, paapo tumeenye nalooli ukuti uKilisiti akafwa ku nongwa iya bhandu bhooshi, soona tukwitika ukuti ku sila iyo, ubhundu bhwabho ubhwa bhwandilo bhukafwa pamupeene naghwe.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Soona akafwa ku nongwa iya bhandu bhooshi ukuti manye bhabhombaghe isa muumwo bhiighaniile bhaabho bheene, loole bhabhombaghe isa muumwo iighaniile yuuyo akafwa nu kushuuka ku nongwa yaabho.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Po ukufuma akabhalilo aka, tutakumwaghania umundu ghweshi ukukongana na mahala agha bhundu. Kubhwandilo tukamwaghanianga uKilisiti ukukongana na mahala agha bhundu, loole akabhalilo aka tutakumwaghania ulwo.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Po umundu ghweshi yuuyo aabha pamupeene nu Kilisiti, akubha chipelighwa ichipya. Ubhundu bhwake ubhwa kubhwandilo bhukubha bhwakinda, po akwanda ukubha nu bhundu ubhupya!
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Loole ishi shooshi shikufuma kwa Chaala yuuyo akatufwania utwe naghwe ku sila iya Kilisiti. Umwene ghwe yuuyo atupiile nuutwe imbombo iya kubhafwania abhandu naghwe.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Kwo kuti, ku sila iya Kilisiti, uChaala akabhafwania abhandu naghwe chishita kubhabhelengela ubhutulanongwa bhwabho. Soona, uChaala atupiile imbombo iya kubhalumbilila abhandu inongwa iya kufwania.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Po uKilisiti atutumite utwe pakubhomba imbombo yaake, soona ukughendela kukwitu uChaala akubhalonda umwe ukuti mufwane naghwe. Yo yiiyo nongwa iyi tukubhasuuma ngaani ku maka agha Kilisiti ukuti mufwane naghwe.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 UKilisiti atakabha ni mbiibhi, loole uChaala akamubhiika ukubha ungati ali ni mbiibhi ku nongwa yiitu ukuti ku sila iya Kilisiti uyo, tubhange pamupeene nu Chaala mu bhwanalooli bhwake.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.