2 Coríntios 5

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Utwe tumeenye ukuti imibhili yiitu yili ungati fitembe mu chiisu ichi. Loole bhwo ifitembe fyakomanika, uChaala indiakatupe ubhwikalo ubhwa bhwila na bhwila kumwanya bhuubhwo bhutali ungati fitembe fiifyo fisengiighwe nu tukono utwa bhandu.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ku nongwa iyo tukunyonywa ngaani ukubhuuka ku bhwikalo bhwitu ubhwa kumwanya,
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 kuukwo uChaala indiakatusanushe nu kutupa imibhili imipya ukuti manye tubhonekaghe soona ukuti tuli chitali.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Bhwo tukaali tuli ni mibhili iyi yiiyo yili ungati fitembe, tukutaamighwa mu ndumbula shiitu ku nongwa iya kukolighwa mu nyingi. Kutaa kwo kuti tukulonda ukuti uChaala ayitiishe imibhili iyi yiiyo yikufwa, loole ayisanushe ukuti yibhe mibhili yiiyo yitakufwa.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 UChaala ghwe yuuyo atutendekeshekeshiishe ilyo, soona ghwe yuuyo atupiile uMbepo uMwelu ukuti ashimikishange ukuti inditukapokeele shooshi shiisho uChaala afingite ukutupa.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Pamupeene nu kuti tumeenye ukuti bhwo tuli ni mibhili iyi tuli kubhutali nu Malafyale, poope akabhalilo kooshi tutakwoghopa, loole tuli nu lusuubhilo.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Paapo tuli bhuumi ku sila iya kwitika, loole tutaa bhuumi ku nongwa iya shiisho tukushibhona.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Nalooli tutakwoghopa loole tuli nu lusuubhilo, soona kiisa ukuyileka imibhili iyi nu kubhuuka pakwikala nu Malafyale.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Po linga tuli mu bhwumi ubhwa mibhili iyi pamu tuli pamupeene nu Malafyale, inyango yiitu kwo kumuhobhosha umwene.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Paapo utwe tweshi inditukiime pandaashi pa chitengu icha bhulongi icha Kilisiti. Ghweshi umundu indiakapokeele umufwalo ukukongana ni mbombo shaake shiisho akabhombagha pa chiisu, shibhe nyiisa pamu mbiibhi.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Ku nongwa iya kuti tumeenye ukuti yikulondighwa ukumughindika uMalafyale, po tukubhasuuma ngaani abhandu ukuti bhamwitike umwene. UChaala atumeenye akiisa muumwo tubheeliile, nuune ingusubhaalila ukuti nuumwe mutumeenye akiisa mu ndumbula shiinyu.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Tutakulonda ukwitetela soona kukwinyu, loole tukulonda ukubhabhuula muumwo mukulondighwa ukwipaala ku nongwa yiitu. Tukuyugha ulwo ukuti mubhe na mashu agha kubhaamula bhaabho bhakuleka ukwipaala pandaashi pa bhandu ku shiisho shili mu ndumbula, loole bhakwipaala ku shiisho shikubhonekaashe.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Linga abhandu bhakutubhona utwe ukuti tuli bha chighili, tuli ulwo ku nongwa iya kumubhombela uChaala. Loole linga bhakutubhona ukuti tuli bha mahala, apo tuli ulwo ku nongwa yiinyu.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Ulughano ulwa Kilisiti lukutulongosha utwe, paapo tumeenye nalooli ukuti uKilisiti akafwa ku nongwa iya bhandu bhooshi, soona tukwitika ukuti ku sila iyo, ubhundu bhwabho ubhwa bhwandilo bhukafwa pamupeene naghwe.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Soona akafwa ku nongwa iya bhandu bhooshi ukuti manye bhabhombaghe isa muumwo bhiighaniile bhaabho bheene, loole bhabhombaghe isa muumwo iighaniile yuuyo akafwa nu kushuuka ku nongwa yaabho.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Po ukufuma akabhalilo aka, tutakumwaghania umundu ghweshi ukukongana na mahala agha bhundu. Kubhwandilo tukamwaghanianga uKilisiti ukukongana na mahala agha bhundu, loole akabhalilo aka tutakumwaghania ulwo.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Po umundu ghweshi yuuyo aabha pamupeene nu Kilisiti, akubha chipelighwa ichipya. Ubhundu bhwake ubhwa kubhwandilo bhukubha bhwakinda, po akwanda ukubha nu bhundu ubhupya!
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Loole ishi shooshi shikufuma kwa Chaala yuuyo akatufwania utwe naghwe ku sila iya Kilisiti. Umwene ghwe yuuyo atupiile nuutwe imbombo iya kubhafwania abhandu naghwe.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Kwo kuti, ku sila iya Kilisiti, uChaala akabhafwania abhandu naghwe chishita kubhabhelengela ubhutulanongwa bhwabho. Soona, uChaala atupiile imbombo iya kubhalumbilila abhandu inongwa iya kufwania.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Po uKilisiti atutumite utwe pakubhomba imbombo yaake, soona ukughendela kukwitu uChaala akubhalonda umwe ukuti mufwane naghwe. Yo yiiyo nongwa iyi tukubhasuuma ngaani ku maka agha Kilisiti ukuti mufwane naghwe.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 UKilisiti atakabha ni mbiibhi, loole uChaala akamubhiika ukubha ungati ali ni mbiibhi ku nongwa yiitu ukuti ku sila iya Kilisiti uyo, tubhange pamupeene nu Chaala mu bhwanalooli bhwake.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.