2 Coríntios 5
ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ
1 Utwe tumeenye ukuti imibhili yiitu yili ungati fitembe mu chiisu ichi. Loole bhwo ifitembe fyakomanika, uChaala indiakatupe ubhwikalo ubhwa bhwila na bhwila kumwanya bhuubhwo bhutali ungati fitembe fiifyo fisengiighwe nu tukono utwa bhandu.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Ku nongwa iyo tukunyonywa ngaani ukubhuuka ku bhwikalo bhwitu ubhwa kumwanya,
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 kuukwo uChaala indiakatusanushe nu kutupa imibhili imipya ukuti manye tubhonekaghe soona ukuti tuli chitali.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Bhwo tukaali tuli ni mibhili iyi yiiyo yili ungati fitembe, tukutaamighwa mu ndumbula shiitu ku nongwa iya kukolighwa mu nyingi. Kutaa kwo kuti tukulonda ukuti uChaala ayitiishe imibhili iyi yiiyo yikufwa, loole ayisanushe ukuti yibhe mibhili yiiyo yitakufwa.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 UChaala ghwe yuuyo atutendekeshekeshiishe ilyo, soona ghwe yuuyo atupiile uMbepo uMwelu ukuti ashimikishange ukuti inditukapokeele shooshi shiisho uChaala afingite ukutupa.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Pamupeene nu kuti tumeenye ukuti bhwo tuli ni mibhili iyi tuli kubhutali nu Malafyale, poope akabhalilo kooshi tutakwoghopa, loole tuli nu lusuubhilo.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Paapo tuli bhuumi ku sila iya kwitika, loole tutaa bhuumi ku nongwa iya shiisho tukushibhona.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Nalooli tutakwoghopa loole tuli nu lusuubhilo, soona kiisa ukuyileka imibhili iyi nu kubhuuka pakwikala nu Malafyale.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Po linga tuli mu bhwumi ubhwa mibhili iyi pamu tuli pamupeene nu Malafyale, inyango yiitu kwo kumuhobhosha umwene.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Paapo utwe tweshi inditukiime pandaashi pa chitengu icha bhulongi icha Kilisiti. Ghweshi umundu indiakapokeele umufwalo ukukongana ni mbombo shaake shiisho akabhombagha pa chiisu, shibhe nyiisa pamu mbiibhi.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Ku nongwa iya kuti tumeenye ukuti yikulondighwa ukumughindika uMalafyale, po tukubhasuuma ngaani abhandu ukuti bhamwitike umwene. UChaala atumeenye akiisa muumwo tubheeliile, nuune ingusubhaalila ukuti nuumwe mutumeenye akiisa mu ndumbula shiinyu.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Tutakulonda ukwitetela soona kukwinyu, loole tukulonda ukubhabhuula muumwo mukulondighwa ukwipaala ku nongwa yiitu. Tukuyugha ulwo ukuti mubhe na mashu agha kubhaamula bhaabho bhakuleka ukwipaala pandaashi pa bhandu ku shiisho shili mu ndumbula, loole bhakwipaala ku shiisho shikubhonekaashe.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Linga abhandu bhakutubhona utwe ukuti tuli bha chighili, tuli ulwo ku nongwa iya kumubhombela uChaala. Loole linga bhakutubhona ukuti tuli bha mahala, apo tuli ulwo ku nongwa yiinyu.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Ulughano ulwa Kilisiti lukutulongosha utwe, paapo tumeenye nalooli ukuti uKilisiti akafwa ku nongwa iya bhandu bhooshi, soona tukwitika ukuti ku sila iyo, ubhundu bhwabho ubhwa bhwandilo bhukafwa pamupeene naghwe.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Soona akafwa ku nongwa iya bhandu bhooshi ukuti manye bhabhombaghe isa muumwo bhiighaniile bhaabho bheene, loole bhabhombaghe isa muumwo iighaniile yuuyo akafwa nu kushuuka ku nongwa yaabho.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Po ukufuma akabhalilo aka, tutakumwaghania umundu ghweshi ukukongana na mahala agha bhundu. Kubhwandilo tukamwaghanianga uKilisiti ukukongana na mahala agha bhundu, loole akabhalilo aka tutakumwaghania ulwo.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Po umundu ghweshi yuuyo aabha pamupeene nu Kilisiti, akubha chipelighwa ichipya. Ubhundu bhwake ubhwa kubhwandilo bhukubha bhwakinda, po akwanda ukubha nu bhundu ubhupya!
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Loole ishi shooshi shikufuma kwa Chaala yuuyo akatufwania utwe naghwe ku sila iya Kilisiti. Umwene ghwe yuuyo atupiile nuutwe imbombo iya kubhafwania abhandu naghwe.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Kwo kuti, ku sila iya Kilisiti, uChaala akabhafwania abhandu naghwe chishita kubhabhelengela ubhutulanongwa bhwabho. Soona, uChaala atupiile imbombo iya kubhalumbilila abhandu inongwa iya kufwania.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Po uKilisiti atutumite utwe pakubhomba imbombo yaake, soona ukughendela kukwitu uChaala akubhalonda umwe ukuti mufwane naghwe. Yo yiiyo nongwa iyi tukubhasuuma ngaani ku maka agha Kilisiti ukuti mufwane naghwe.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 UKilisiti atakabha ni mbiibhi, loole uChaala akamubhiika ukubha ungati ali ni mbiibhi ku nongwa yiitu ukuti ku sila iya Kilisiti uyo, tubhange pamupeene nu Chaala mu bhwanalooli bhwake.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.