2 Coríntios 4

ULwitikano uLupya (NDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Po ku nongwa iya kuti uChaala atupiile imbombo iyi ku chisa chaake, utwe tutakukituka indumbula.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Utwe tukaanite lwoshi ukubhomba imbombo isha ku bhushiifu shiisho shikukosha isoni, ukubhashimbula abhandu pamu ukwongaania ishu ilya Chaala nu bhumyashi. Loole tutumwile ukuyugha ubhwanalooli pabhwelu ukuti abhandu bhooshi bhamanye mu ndumbula shaabho ukuti tuli bha nalooli pandaashi pa Chaala.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Loole linga iNongwa iNyiisa yiiyo tukulumbilila abhandu bhatakushaaghania, po bhatakushaaghania bheene bhala bhaabho bhakusobha.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Bhatakushaaghania ku nongwa iya kuti uSeetano yuuyo mulongoshi ughwa bhandu bhaabho bhakukonga imbombo isha mu chiisu ichi, abhashighiile amahala ghaabho ukuti manye bhamwitike uYeesu. Soona abhashighiile ukuti bhapootwe ukubhubhona ubhwelu ubhwa Nongwa iNyiisa iya bhukulumba ubhwa Kilisiti yuuyo chifwanikisho icha Chaala.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Paapo utwe tutakulumbilila inongwa shiitu, loole tukulumbilila inongwa isha Yeesu Kilisiti ukuti ghwi Malafyale nu kuti utwe tuli bhabhombi bhiinyu ku nongwa yaake.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 UChaala yuuyo akayugha akati, “Ubhwelu bhubhalishange mu chiisi,” ghwe yuuyo akutubhalisha mu ndumbula shiitu nu kutupela ukubhumanya ubhukulumba bhwake bhuubhwo bhukungʼangʼa pa cheeni pa Yeesu Kilisiti.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 UChaala atupiile ubhukulumba ubhwo, pamupeene nu kuti utwe tuli ungati tundu utwa lilongwi tuutwo tukukomanika. Abhombite ulwo ukuti mumanye ukuti amaka amakulu ghaagho ghakubhomba imbombo iyo ghataa ghiitu, loole ghakufuma kukwake.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Akabhalilo akingi indamyo isha luko nu luko shikutwagha, loole shitakutupoota. Akabhalilo akingi tukwilaamwa, loole tutakukituka indumbula.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Akabhalilo akingi abhandu bhakutufulasha, loole uChaala atakutuleka twibheene. Akabhalilo akingi tukukomighwa ukufika paapo tukughwa paase, loole tutakufwa.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 Ku sila iya kutaamighwa amashiku ghooshi mu mibhili yiitu, tukubha pamupeene nu Yeesu mu bhufwe bhwake, ukuti ubhwumi bhwake bhubhoneke mu mibhili yiitu.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Paapo utwe twe tuli bhuumi, akabhalilo kooshi twifumyishe imibhili yiitu nalinga kufwa ku nongwa iya kumubhombela uYeesu, ukuti abhandu bhabhubhone ubhwumi ubhwa Yeesu mu mibhili yiitu yiiyo yikufwa.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Po ku sila iya utwe ukwifumya ukwo, umwe mukubhwagha ubhwumi.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Ingamwitika uChaala, yo yiiyo nongwa iyi ingayugha.” Bhubhuubhwo nuutwe tukwitika, yo yiiyo nongwa iyi tukuyugha.
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 Tukuyugha ilyo ku nongwa iya kuti tumeenye ukuti uChaala yuuyo akamushuusha uMalafyale uYeesu, ghwe yuuyo indiakatushuushe utwe ukuti tubhe pamupeene naghwe. Umwene indiakatubhiike utwe pamupeene nuumwe pandaashi papaake.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Po utwe tukushaagha indamyo shooshi isho ku nongwa yiinyu, ukuti uChaala abhapelele ichisa abhandu abhingi nu kuti bhamupaalishange nu kumupaala ngaani.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Po tutakukituka indumbula. Nalinga imibhili yiitu yikukomanika, poope uChaala akushipela indumbula shiitu ukubha imbya amashiku ghooshi.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Paapo indamyo shiitu nandi, soona sha kabhalilo akapimbaashe. Indamyo isho, shikututendekeshekesha ubhukulumba ubhwa bhwila na bhwila bhuubhwo bhukulu ngaani ukukinda indamyo isho.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 Po utwe tutakutusaaghila utundu tuutwo tukubhoneka, loole tuutwo tutakubhoneka. Paapo utundu tuutwo tukubhoneka twa kabhalilo akapimbaashe, loole tuutwo tutakubhoneka twa bhwila na bhwila.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.