2 Coríntios 4
ULwitikano uLupya (NDH) vs ACF
1 Po ku nongwa iya kuti uChaala atupiile imbombo iyi ku chisa chaake, utwe tutakukituka indumbula.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Utwe tukaanite lwoshi ukubhomba imbombo isha ku bhushiifu shiisho shikukosha isoni, ukubhashimbula abhandu pamu ukwongaania ishu ilya Chaala nu bhumyashi. Loole tutumwile ukuyugha ubhwanalooli pabhwelu ukuti abhandu bhooshi bhamanye mu ndumbula shaabho ukuti tuli bha nalooli pandaashi pa Chaala.
2 Antes, rejeitamos as coisas que por vergonha se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo o homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Loole linga iNongwa iNyiisa yiiyo tukulumbilila abhandu bhatakushaaghania, po bhatakushaaghania bheene bhala bhaabho bhakusobha.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto.
4 Bhatakushaaghania ku nongwa iya kuti uSeetano yuuyo mulongoshi ughwa bhandu bhaabho bhakukonga imbombo isha mu chiisu ichi, abhashighiile amahala ghaabho ukuti manye bhamwitike uYeesu. Soona abhashighiile ukuti bhapootwe ukubhubhona ubhwelu ubhwa Nongwa iNyiisa iya bhukulumba ubhwa Kilisiti yuuyo chifwanikisho icha Chaala.
4 Nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Paapo utwe tutakulumbilila inongwa shiitu, loole tukulumbilila inongwa isha Yeesu Kilisiti ukuti ghwi Malafyale nu kuti utwe tuli bhabhombi bhiinyu ku nongwa yaake.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos por amor de Jesus.
6 UChaala yuuyo akayugha akati, “Ubhwelu bhubhalishange mu chiisi,” ghwe yuuyo akutubhalisha mu ndumbula shiitu nu kutupela ukubhumanya ubhukulumba bhwake bhuubhwo bhukungʼangʼa pa cheeni pa Yeesu Kilisiti.
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 UChaala atupiile ubhukulumba ubhwo, pamupeene nu kuti utwe tuli ungati tundu utwa lilongwi tuutwo tukukomanika. Abhombite ulwo ukuti mumanye ukuti amaka amakulu ghaagho ghakubhomba imbombo iyo ghataa ghiitu, loole ghakufuma kukwake.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
8 Akabhalilo akingi indamyo isha luko nu luko shikutwagha, loole shitakutupoota. Akabhalilo akingi tukwilaamwa, loole tutakukituka indumbula.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados.
9 Akabhalilo akingi abhandu bhakutufulasha, loole uChaala atakutuleka twibheene. Akabhalilo akingi tukukomighwa ukufika paapo tukughwa paase, loole tutakufwa.
9 Perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Ku sila iya kutaamighwa amashiku ghooshi mu mibhili yiitu, tukubha pamupeene nu Yeesu mu bhufwe bhwake, ukuti ubhwumi bhwake bhubhoneke mu mibhili yiitu.
10 Trazendo sempre por toda a parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também nos nossos corpos;
11 Paapo utwe twe tuli bhuumi, akabhalilo kooshi twifumyishe imibhili yiitu nalinga kufwa ku nongwa iya kumubhombela uYeesu, ukuti abhandu bhabhubhone ubhwumi ubhwa Yeesu mu mibhili yiitu yiiyo yikufwa.
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também na nossa carne mortal.
12 Po ku sila iya utwe ukwifumya ukwo, umwe mukubhwagha ubhwumi.
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós a vida.
13 Shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Ingamwitika uChaala, yo yiiyo nongwa iyi ingayugha.” Bhubhuubhwo nuutwe tukwitika, yo yiiyo nongwa iyi tukuyugha.
13 E temos portanto o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri, por isso falei; nós cremos também, por isso também falamos.
14 Tukuyugha ilyo ku nongwa iya kuti tumeenye ukuti uChaala yuuyo akamushuusha uMalafyale uYeesu, ghwe yuuyo indiakatushuushe utwe ukuti tubhe pamupeene naghwe. Umwene indiakatubhiike utwe pamupeene nuumwe pandaashi papaake.
14 Sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Po utwe tukushaagha indamyo shooshi isho ku nongwa yiinyu, ukuti uChaala abhapelele ichisa abhandu abhingi nu kuti bhamupaalishange nu kumupaala ngaani.
15 Porque tudo isto é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar a ação de graças para glória de Deus.
16 Po tutakukituka indumbula. Nalinga imibhili yiitu yikukomanika, poope uChaala akushipela indumbula shiitu ukubha imbya amashiku ghooshi.
16 Por isso não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Paapo indamyo shiitu nandi, soona sha kabhalilo akapimbaashe. Indamyo isho, shikututendekeshekesha ubhukulumba ubhwa bhwila na bhwila bhuubhwo bhukulu ngaani ukukinda indamyo isho.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente;
18 Po utwe tutakutusaaghila utundu tuutwo tukubhoneka, loole tuutwo tutakubhoneka. Paapo utundu tuutwo tukubhoneka twa kabhalilo akapimbaashe, loole tuutwo tutakubhoneka twa bhwila na bhwila.
18 Não atentando nós nas coisas que se vêem, mas nas que se não vêem; porque as que se vêem são temporais, e as que se não vêem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.