2 Coríntios 2

ULwitikano uLupya (NDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Po une ingatumula mu ndumbula yangu ukuti indaaniise soona kukwinyu ukuti manye niise imbapelele ubhuswimaane mu ndumbula shiinyu.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Paapo linga une naabhapelela umwe ubhuswimaane, kali, ghwini yuuyo indiaambelele ulusekelo? Loole mwemwe mwe ingubhapelela ubhuswimaane.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Ingabhasimbila ukalata yula ukuti indaaniise kukwinyu bhwo iswimaanite paapo umwe mukulondighwa ukuumbelela ulusekelo. Ingamanya ukuti linga une naabha nu lusekelo, po nuumwe mukubha nu lusekelo.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Ingabhasimbila ukalata yula ku ndamyo, ukulabha mu ndumbula na ku maashooshi. Inyango yangu kutaa kwo kuti ingalondagha ukubhafulasha mu ndumbula shiinyu, loole ingalondagha ukuti mumanye muumwo imbaghanite leka.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Po linga umundu yumo aambelela ubhuswimaane mu ndumbula yangu ku sila iya kubhomba imbiibhi, ataambelela ubhuswimaane nimweneeshe, loole abhapelela nuumwe. Loole indakulonda ukulibhiika ilyo ukubha nongwa ngulu.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Ulufundo luulwo umundu uyo aalwagha ukufuma kukwinyu umwe mweshi, lwamuya.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Po mukulondighwa ukumuhobhokela nu kumukasha umundu uyo ukuti manye iise aswimaane ngaani nu kukituka indumbula.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Ingubhasuuma ngaani mumulangishe ukuti mumughanite.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Inyango yangu iya kubhasimbila ukalata yula, yikabha ya kumanya linga mukuumbulika mu shooshi.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Linga umwe mwamuhobhokela umundu uyo, nuune naamuhobhokela. Paapo linga liliipo liilyo ingulondighwa ukumuhobhokela umundu, ingumuhobhokela pandaashi pa Kilisiti ku nongwa yiinyu,
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 ukuti uSeetano manye ayaaghe isila iya kubhapoota, paapo tumumeenye ubhuchefu bhwake.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Po bhwo naafika mu kaaya aka Tulooghwa pakulumbilila iNongwa iNyiisa iya Kilisiti, uMalafyale akaanyiitikisha ukubhomba imbombo yaake kula.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Loole indakabha nu lutengaano mu ndumbula yangu, ku nongwa iya kuti indakamwagha uTiito umwitiki umunyiitu. Po ingabhalagha abhiitiki abho nu kunyatuka ukubhuuka ku Makendooniya.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Loole tukumupaalisha uChaala ku nongwa iya kupoota ukwa Kilisiti yuuyo akutulongosha akabhalilo kooshi ukusekela pamupeene naghwe. Soona tukumupaalisha uChaala yuuyo akutupela utwe ukufumusha inongwa isha Kilisiti imbafu shooshi, isa muumwo ulunuushi ulwisa lukusaata kwoshi.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Paapo utwe tuli ungati lunuushi ulwisa luulwo uKilisiti akufumya pandaashi pa Chaala. Ulunuushi ulwo lukubhafikila abhandu bhaabho uChaala akubhapoka na bhaabho bhali mu sila iya kubhuuka ku lupyuto.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Ku bhandu bhaabho bhakusobha, ulunuushi ulwo lubhiibhi paapo lukubhapelela ubhufwe. Loole ku bhandu bhaabho uChaala akubhapoka, ulunuushi ulwo lwisa paapo lukubhapelela ubhwumi. Ulu, kali, ghwini yuuyo mubhaghile ukubhomba imbombo iyo?
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Paapo utwe tutakulumbilila ishu ilya Chaala ukuti tushaaghe indalama, isa muumwo abhandu abhingi bhakubhombela. Loole ku maka agha Kilisiti, tukulumbilila ishu ilya Chaala mu bhwanalooli bhwoshi pandaashi pa Chaala isa muumwo akatutuma.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.