2 Coríntios 2
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB
1 Po une ingatumula mu ndumbula yangu ukuti indaaniise soona kukwinyu ukuti manye niise imbapelele ubhuswimaane mu ndumbula shiinyu.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Paapo linga une naabhapelela umwe ubhuswimaane, kali, ghwini yuuyo indiaambelele ulusekelo? Loole mwemwe mwe ingubhapelela ubhuswimaane.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Ingabhasimbila ukalata yula ukuti indaaniise kukwinyu bhwo iswimaanite paapo umwe mukulondighwa ukuumbelela ulusekelo. Ingamanya ukuti linga une naabha nu lusekelo, po nuumwe mukubha nu lusekelo.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Ingabhasimbila ukalata yula ku ndamyo, ukulabha mu ndumbula na ku maashooshi. Inyango yangu kutaa kwo kuti ingalondagha ukubhafulasha mu ndumbula shiinyu, loole ingalondagha ukuti mumanye muumwo imbaghanite leka.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Po linga umundu yumo aambelela ubhuswimaane mu ndumbula yangu ku sila iya kubhomba imbiibhi, ataambelela ubhuswimaane nimweneeshe, loole abhapelela nuumwe. Loole indakulonda ukulibhiika ilyo ukubha nongwa ngulu.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Ulufundo luulwo umundu uyo aalwagha ukufuma kukwinyu umwe mweshi, lwamuya.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Po mukulondighwa ukumuhobhokela nu kumukasha umundu uyo ukuti manye iise aswimaane ngaani nu kukituka indumbula.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Ingubhasuuma ngaani mumulangishe ukuti mumughanite.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Inyango yangu iya kubhasimbila ukalata yula, yikabha ya kumanya linga mukuumbulika mu shooshi.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Linga umwe mwamuhobhokela umundu uyo, nuune naamuhobhokela. Paapo linga liliipo liilyo ingulondighwa ukumuhobhokela umundu, ingumuhobhokela pandaashi pa Kilisiti ku nongwa yiinyu,
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 ukuti uSeetano manye ayaaghe isila iya kubhapoota, paapo tumumeenye ubhuchefu bhwake.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Po bhwo naafika mu kaaya aka Tulooghwa pakulumbilila iNongwa iNyiisa iya Kilisiti, uMalafyale akaanyiitikisha ukubhomba imbombo yaake kula.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Loole indakabha nu lutengaano mu ndumbula yangu, ku nongwa iya kuti indakamwagha uTiito umwitiki umunyiitu. Po ingabhalagha abhiitiki abho nu kunyatuka ukubhuuka ku Makendooniya.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Loole tukumupaalisha uChaala ku nongwa iya kupoota ukwa Kilisiti yuuyo akutulongosha akabhalilo kooshi ukusekela pamupeene naghwe. Soona tukumupaalisha uChaala yuuyo akutupela utwe ukufumusha inongwa isha Kilisiti imbafu shooshi, isa muumwo ulunuushi ulwisa lukusaata kwoshi.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Paapo utwe tuli ungati lunuushi ulwisa luulwo uKilisiti akufumya pandaashi pa Chaala. Ulunuushi ulwo lukubhafikila abhandu bhaabho uChaala akubhapoka na bhaabho bhali mu sila iya kubhuuka ku lupyuto.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Ku bhandu bhaabho bhakusobha, ulunuushi ulwo lubhiibhi paapo lukubhapelela ubhufwe. Loole ku bhandu bhaabho uChaala akubhapoka, ulunuushi ulwo lwisa paapo lukubhapelela ubhwumi. Ulu, kali, ghwini yuuyo mubhaghile ukubhomba imbombo iyo?
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Paapo utwe tutakulumbilila ishu ilya Chaala ukuti tushaaghe indalama, isa muumwo abhandu abhingi bhakubhombela. Loole ku maka agha Kilisiti, tukulumbilila ishu ilya Chaala mu bhwanalooli bhwoshi pandaashi pa Chaala isa muumwo akatutuma.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.