2 Coríntios 2

ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Po une ingatumula mu ndumbula yangu ukuti indaaniise soona kukwinyu ukuti manye niise imbapelele ubhuswimaane mu ndumbula shiinyu.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Paapo linga une naabhapelela umwe ubhuswimaane, kali, ghwini yuuyo indiaambelele ulusekelo? Loole mwemwe mwe ingubhapelela ubhuswimaane.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Ingabhasimbila ukalata yula ukuti indaaniise kukwinyu bhwo iswimaanite paapo umwe mukulondighwa ukuumbelela ulusekelo. Ingamanya ukuti linga une naabha nu lusekelo, po nuumwe mukubha nu lusekelo.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Ingabhasimbila ukalata yula ku ndamyo, ukulabha mu ndumbula na ku maashooshi. Inyango yangu kutaa kwo kuti ingalondagha ukubhafulasha mu ndumbula shiinyu, loole ingalondagha ukuti mumanye muumwo imbaghanite leka.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Po linga umundu yumo aambelela ubhuswimaane mu ndumbula yangu ku sila iya kubhomba imbiibhi, ataambelela ubhuswimaane nimweneeshe, loole abhapelela nuumwe. Loole indakulonda ukulibhiika ilyo ukubha nongwa ngulu.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Ulufundo luulwo umundu uyo aalwagha ukufuma kukwinyu umwe mweshi, lwamuya.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Po mukulondighwa ukumuhobhokela nu kumukasha umundu uyo ukuti manye iise aswimaane ngaani nu kukituka indumbula.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Ingubhasuuma ngaani mumulangishe ukuti mumughanite.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Inyango yangu iya kubhasimbila ukalata yula, yikabha ya kumanya linga mukuumbulika mu shooshi.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Linga umwe mwamuhobhokela umundu uyo, nuune naamuhobhokela. Paapo linga liliipo liilyo ingulondighwa ukumuhobhokela umundu, ingumuhobhokela pandaashi pa Kilisiti ku nongwa yiinyu,
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 ukuti uSeetano manye ayaaghe isila iya kubhapoota, paapo tumumeenye ubhuchefu bhwake.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Po bhwo naafika mu kaaya aka Tulooghwa pakulumbilila iNongwa iNyiisa iya Kilisiti, uMalafyale akaanyiitikisha ukubhomba imbombo yaake kula.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Loole indakabha nu lutengaano mu ndumbula yangu, ku nongwa iya kuti indakamwagha uTiito umwitiki umunyiitu. Po ingabhalagha abhiitiki abho nu kunyatuka ukubhuuka ku Makendooniya.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Loole tukumupaalisha uChaala ku nongwa iya kupoota ukwa Kilisiti yuuyo akutulongosha akabhalilo kooshi ukusekela pamupeene naghwe. Soona tukumupaalisha uChaala yuuyo akutupela utwe ukufumusha inongwa isha Kilisiti imbafu shooshi, isa muumwo ulunuushi ulwisa lukusaata kwoshi.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Paapo utwe tuli ungati lunuushi ulwisa luulwo uKilisiti akufumya pandaashi pa Chaala. Ulunuushi ulwo lukubhafikila abhandu bhaabho uChaala akubhapoka na bhaabho bhali mu sila iya kubhuuka ku lupyuto.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Ku bhandu bhaabho bhakusobha, ulunuushi ulwo lubhiibhi paapo lukubhapelela ubhufwe. Loole ku bhandu bhaabho uChaala akubhapoka, ulunuushi ulwo lwisa paapo lukubhapelela ubhwumi. Ulu, kali, ghwini yuuyo mubhaghile ukubhomba imbombo iyo?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Paapo utwe tutakulumbilila ishu ilya Chaala ukuti tushaaghe indalama, isa muumwo abhandu abhingi bhakubhombela. Loole ku maka agha Kilisiti, tukulumbilila ishu ilya Chaala mu bhwanalooli bhwoshi pandaashi pa Chaala isa muumwo akatutuma.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.