2 Coríntios 12

ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ingulondighwa ukwipaala nalinga kutakwafwa naakamu. Ulu ingulonda ukwipaala ku sha njoshi na ku sha nongwa inine shiisho aasetuliile uMalafyale uYeesu.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Imumeenye umundu yumo umukongi ughwa Kilisiti yuuyo ifyinja kalongo na finna (14) fiifyo fikindite, akeeghighwa ukufika kumwanya iya kumwanya ngaani. (Loole indameenye ukuti bhwo akweghighwa, akabha mu mubhili pamu atakabha mu mubhili. UChaala ghwe yuuyo ameenye.)
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Po ulu, indiniipaale ku nongwa iya mundu uyo. Une indakwipaala ku nongwa iya muumwo imbeeliile, loole ingwipaala ku nongwa iya bhwonywa bhwangu.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Nalinga ingulonda ukwipaala, ngali indali mulema ku nongwa iya kuti shiisho inguyugha sha nalooli. Loole ingwishighila ukwipaala ukuti umundu naayumo manye aambonaghe ukubha mubhaghile leka ukukinda shiisho akushibhona nu kushipulika ukufuma kukwangu.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Loole ingashaagha indamyo mu mubhili ghwangu shiisho shili isa ukulasighwa nu mwifwa, ukuti indeke ukwipaala ngaani ku nyingi isha kuswighisha shiisho uMalafyale uYeesu aasetuliile. Indamyo isho shili ungati ghwandumi ughwa Seetano, yuuyo atumiighwe ukuti aafulashe nu kuushighila ukuti indeke ukwipaala ngaani.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Ingamusuuma ngaani uMalafyale katatu ukuti aamboke mu ndamyo isho.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Loole umwene akaanyaamula akati, “Ichisa changu chikuyiile, paapo mu bhwonywa mwo muumwo amaka ghangu ghakubhoneka.” Po indiniipaalaghe nu kusekela ngaani ku nongwa iya bhwonywa bhwangu, ukuti amaka agha Kilisiti ghabhange pamupeene nuune.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Pamupeene nu kuti indi mwonywa, ingutukighwa, indi nu bhufumbwe, ingushaagha indamyo nu kutaamighwa, poope ingusekela ku nongwa iya Kilisiti. Paapo akabhalilo kaako ingubha mwonywa, ko kaako ingubha na maka.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Ulu, inguyugha ungati indi mulema, loole umwe mwemwe mwafimbilisha ukuyugha isa ulu. Pamupeene nu kuti ingubhoneka ukubha indaa mubhaghile, poope umwe mukulondighwa ukuumbaala. Paapo une indaa mutumighwa umukeke ukukinda bhaabho mukuti, “Bhatumighwa abhosongo.”
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Bhwo indi kukwinyu ingabha mukifu, ingabhombagha ifyika ni filangisho fiifyo fikulangisha ukuti une indi mutumighwa nalooli.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Kali, chiliipo chimo chiicho ingabhomba ku fipanga ifinine ifya bhiitiki chiicho indakabhomba kukwinyu? Pamu, kali, ingabhabhombela akabhiibhi ukushita kupokeela fimo ifya kuunyaafwa ukufuma kukwinyu? Linga ubhwo bhwo bhuubhwo bhubhiibhi bhwangu, muuhobhokele!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Ulu ingwitendekesha ukwisa kukwinyu ulwa bhutatu, loole indakulonda ukubha mushigho kukwinyu. Indakulonda utundu twinyu, loole ingubhalonda umwe. Inguyugha ulwo paapo abhaana bhatakulondighwa ukubhasengulila abhapaapi utundu, loole abhapaapi bhakulondighwa ukubhasengulila abhaana utundu.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Une indi nu lusekelo ukufumya utundu twangu nu kwifumya yuneene ku nongwa iya kubhaafwa umwe. Linga une ingwongela ukubhaghana ngaani, kali, kooni umwe mukwongela ukushita kuungana?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Nalinga mwitika ukuti indakabha mushigho kukwinyu, loole bhamu pakati papiinyu bhakuti, “UPaabhuli muchefu, abhaghuusite ku sila iya bhumyashi.”
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Kali, ingamutuma kukwinyu umundu yumo yuuyo akabhashimbula nu kwegha utundu twinyu?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Ingamusuuma uTiito pamupeene nu mwitiki umunyiitu umunine ukuti bhiise kukwinyu. Kali, uTiito akeegha chimo kukwinyu? Kali, une nu Tiito tutakabhombagha imbombo ku ndumbula yimoyeene? Soona, kali, koope akayiilo kiitu katakabha kamukeene?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Pamu, kali, mukwinongʼona ukuti akabhalilo kooshi aka tukwitetela pandaashi papiinyu? Nashiku! Tukuyugha ishi pandaashi pa Chaala ku nongwa iya kuti twe bhabhombi abha Kilisiti. Mwe bhaghanighwa bhangu, tukubhomba ishi shooshi ku nongwa iya kubhaafwa umwe.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Ingupaasha ukuti bhwo niisa kukwinyu, imbaghiile ukubhaagha na kayiilo kaako une indakaghanite. Ilyo indilikaambele ukuti imbombe shiisho shitakubhahobhosha umwe. Soona ingupaasha ukuti imbaghiile ukubhaagha muli nu bhwite, ulwibhuno, ilyoyo, ubhupafu nu kushita kupulikana, mukushimbulana, mukupiikilana nu kwifuna.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Soona ingupaasha ukuti bhwo niisa kukwinyu, uChaala yuuyo ingumubhombela indiakaangoshe isoni pandaashi papiinyu. Indiingiilumbuushe ukubhabhona abhandu abhingi pakati papiinyu bhaabho bhakabhomba imbiibhi ukufuma kubhwandilo, bhakaali bhatapindukite nu kwilaata imbiibhi shaabho. Bhakaali bhali nu bhunyali, ifinyonywa ifibhiibhi nu bhushipani bhuubhwo bhakabhomba.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.