2 Coríntios 12

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ingulondighwa ukwipaala nalinga kutakwafwa naakamu. Ulu ingulonda ukwipaala ku sha njoshi na ku sha nongwa inine shiisho aasetuliile uMalafyale uYeesu.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Imumeenye umundu yumo umukongi ughwa Kilisiti yuuyo ifyinja kalongo na finna (14) fiifyo fikindite, akeeghighwa ukufika kumwanya iya kumwanya ngaani. (Loole indameenye ukuti bhwo akweghighwa, akabha mu mubhili pamu atakabha mu mubhili. UChaala ghwe yuuyo ameenye.)
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 — ausente —
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 — ausente —
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Po ulu, indiniipaale ku nongwa iya mundu uyo. Une indakwipaala ku nongwa iya muumwo imbeeliile, loole ingwipaala ku nongwa iya bhwonywa bhwangu.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Nalinga ingulonda ukwipaala, ngali indali mulema ku nongwa iya kuti shiisho inguyugha sha nalooli. Loole ingwishighila ukwipaala ukuti umundu naayumo manye aambonaghe ukubha mubhaghile leka ukukinda shiisho akushibhona nu kushipulika ukufuma kukwangu.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Loole ingashaagha indamyo mu mubhili ghwangu shiisho shili isa ukulasighwa nu mwifwa, ukuti indeke ukwipaala ngaani ku nyingi isha kuswighisha shiisho uMalafyale uYeesu aasetuliile. Indamyo isho shili ungati ghwandumi ughwa Seetano, yuuyo atumiighwe ukuti aafulashe nu kuushighila ukuti indeke ukwipaala ngaani.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Ingamusuuma ngaani uMalafyale katatu ukuti aamboke mu ndamyo isho.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Loole umwene akaanyaamula akati, “Ichisa changu chikuyiile, paapo mu bhwonywa mwo muumwo amaka ghangu ghakubhoneka.” Po indiniipaalaghe nu kusekela ngaani ku nongwa iya bhwonywa bhwangu, ukuti amaka agha Kilisiti ghabhange pamupeene nuune.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Pamupeene nu kuti indi mwonywa, ingutukighwa, indi nu bhufumbwe, ingushaagha indamyo nu kutaamighwa, poope ingusekela ku nongwa iya Kilisiti. Paapo akabhalilo kaako ingubha mwonywa, ko kaako ingubha na maka.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Ulu, inguyugha ungati indi mulema, loole umwe mwemwe mwafimbilisha ukuyugha isa ulu. Pamupeene nu kuti ingubhoneka ukubha indaa mubhaghile, poope umwe mukulondighwa ukuumbaala. Paapo une indaa mutumighwa umukeke ukukinda bhaabho mukuti, “Bhatumighwa abhosongo.”
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Bhwo indi kukwinyu ingabha mukifu, ingabhombagha ifyika ni filangisho fiifyo fikulangisha ukuti une indi mutumighwa nalooli.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Kali, chiliipo chimo chiicho ingabhomba ku fipanga ifinine ifya bhiitiki chiicho indakabhomba kukwinyu? Pamu, kali, ingabhabhombela akabhiibhi ukushita kupokeela fimo ifya kuunyaafwa ukufuma kukwinyu? Linga ubhwo bhwo bhuubhwo bhubhiibhi bhwangu, muuhobhokele!
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Ulu ingwitendekesha ukwisa kukwinyu ulwa bhutatu, loole indakulonda ukubha mushigho kukwinyu. Indakulonda utundu twinyu, loole ingubhalonda umwe. Inguyugha ulwo paapo abhaana bhatakulondighwa ukubhasengulila abhapaapi utundu, loole abhapaapi bhakulondighwa ukubhasengulila abhaana utundu.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Une indi nu lusekelo ukufumya utundu twangu nu kwifumya yuneene ku nongwa iya kubhaafwa umwe. Linga une ingwongela ukubhaghana ngaani, kali, kooni umwe mukwongela ukushita kuungana?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Nalinga mwitika ukuti indakabha mushigho kukwinyu, loole bhamu pakati papiinyu bhakuti, “UPaabhuli muchefu, abhaghuusite ku sila iya bhumyashi.”
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Kali, ingamutuma kukwinyu umundu yumo yuuyo akabhashimbula nu kwegha utundu twinyu?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Ingamusuuma uTiito pamupeene nu mwitiki umunyiitu umunine ukuti bhiise kukwinyu. Kali, uTiito akeegha chimo kukwinyu? Kali, une nu Tiito tutakabhombagha imbombo ku ndumbula yimoyeene? Soona, kali, koope akayiilo kiitu katakabha kamukeene?
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Pamu, kali, mukwinongʼona ukuti akabhalilo kooshi aka tukwitetela pandaashi papiinyu? Nashiku! Tukuyugha ishi pandaashi pa Chaala ku nongwa iya kuti twe bhabhombi abha Kilisiti. Mwe bhaghanighwa bhangu, tukubhomba ishi shooshi ku nongwa iya kubhaafwa umwe.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Ingupaasha ukuti bhwo niisa kukwinyu, imbaghiile ukubhaagha na kayiilo kaako une indakaghanite. Ilyo indilikaambele ukuti imbombe shiisho shitakubhahobhosha umwe. Soona ingupaasha ukuti imbaghiile ukubhaagha muli nu bhwite, ulwibhuno, ilyoyo, ubhupafu nu kushita kupulikana, mukushimbulana, mukupiikilana nu kwifuna.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Soona ingupaasha ukuti bhwo niisa kukwinyu, uChaala yuuyo ingumubhombela indiakaangoshe isoni pandaashi papiinyu. Indiingiilumbuushe ukubhabhona abhandu abhingi pakati papiinyu bhaabho bhakabhomba imbiibhi ukufuma kubhwandilo, bhakaali bhatapindukite nu kwilaata imbiibhi shaabho. Bhakaali bhali nu bhunyali, ifinyonywa ifibhiibhi nu bhushipani bhuubhwo bhakabhomba.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.