2 Coríntios 12
ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ
1 Ingulondighwa ukwipaala nalinga kutakwafwa naakamu. Ulu ingulonda ukwipaala ku sha njoshi na ku sha nongwa inine shiisho aasetuliile uMalafyale uYeesu.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Imumeenye umundu yumo umukongi ughwa Kilisiti yuuyo ifyinja kalongo na finna (14) fiifyo fikindite, akeeghighwa ukufika kumwanya iya kumwanya ngaani. (Loole indameenye ukuti bhwo akweghighwa, akabha mu mubhili pamu atakabha mu mubhili. UChaala ghwe yuuyo ameenye.)
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Po ulu, indiniipaale ku nongwa iya mundu uyo. Une indakwipaala ku nongwa iya muumwo imbeeliile, loole ingwipaala ku nongwa iya bhwonywa bhwangu.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Nalinga ingulonda ukwipaala, ngali indali mulema ku nongwa iya kuti shiisho inguyugha sha nalooli. Loole ingwishighila ukwipaala ukuti umundu naayumo manye aambonaghe ukubha mubhaghile leka ukukinda shiisho akushibhona nu kushipulika ukufuma kukwangu.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Loole ingashaagha indamyo mu mubhili ghwangu shiisho shili isa ukulasighwa nu mwifwa, ukuti indeke ukwipaala ngaani ku nyingi isha kuswighisha shiisho uMalafyale uYeesu aasetuliile. Indamyo isho shili ungati ghwandumi ughwa Seetano, yuuyo atumiighwe ukuti aafulashe nu kuushighila ukuti indeke ukwipaala ngaani.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Ingamusuuma ngaani uMalafyale katatu ukuti aamboke mu ndamyo isho.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Loole umwene akaanyaamula akati, “Ichisa changu chikuyiile, paapo mu bhwonywa mwo muumwo amaka ghangu ghakubhoneka.” Po indiniipaalaghe nu kusekela ngaani ku nongwa iya bhwonywa bhwangu, ukuti amaka agha Kilisiti ghabhange pamupeene nuune.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Pamupeene nu kuti indi mwonywa, ingutukighwa, indi nu bhufumbwe, ingushaagha indamyo nu kutaamighwa, poope ingusekela ku nongwa iya Kilisiti. Paapo akabhalilo kaako ingubha mwonywa, ko kaako ingubha na maka.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Ulu, inguyugha ungati indi mulema, loole umwe mwemwe mwafimbilisha ukuyugha isa ulu. Pamupeene nu kuti ingubhoneka ukubha indaa mubhaghile, poope umwe mukulondighwa ukuumbaala. Paapo une indaa mutumighwa umukeke ukukinda bhaabho mukuti, “Bhatumighwa abhosongo.”
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Bhwo indi kukwinyu ingabha mukifu, ingabhombagha ifyika ni filangisho fiifyo fikulangisha ukuti une indi mutumighwa nalooli.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Kali, chiliipo chimo chiicho ingabhomba ku fipanga ifinine ifya bhiitiki chiicho indakabhomba kukwinyu? Pamu, kali, ingabhabhombela akabhiibhi ukushita kupokeela fimo ifya kuunyaafwa ukufuma kukwinyu? Linga ubhwo bhwo bhuubhwo bhubhiibhi bhwangu, muuhobhokele!
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Ulu ingwitendekesha ukwisa kukwinyu ulwa bhutatu, loole indakulonda ukubha mushigho kukwinyu. Indakulonda utundu twinyu, loole ingubhalonda umwe. Inguyugha ulwo paapo abhaana bhatakulondighwa ukubhasengulila abhapaapi utundu, loole abhapaapi bhakulondighwa ukubhasengulila abhaana utundu.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Une indi nu lusekelo ukufumya utundu twangu nu kwifumya yuneene ku nongwa iya kubhaafwa umwe. Linga une ingwongela ukubhaghana ngaani, kali, kooni umwe mukwongela ukushita kuungana?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Nalinga mwitika ukuti indakabha mushigho kukwinyu, loole bhamu pakati papiinyu bhakuti, “UPaabhuli muchefu, abhaghuusite ku sila iya bhumyashi.”
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Kali, ingamutuma kukwinyu umundu yumo yuuyo akabhashimbula nu kwegha utundu twinyu?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Ingamusuuma uTiito pamupeene nu mwitiki umunyiitu umunine ukuti bhiise kukwinyu. Kali, uTiito akeegha chimo kukwinyu? Kali, une nu Tiito tutakabhombagha imbombo ku ndumbula yimoyeene? Soona, kali, koope akayiilo kiitu katakabha kamukeene?
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Pamu, kali, mukwinongʼona ukuti akabhalilo kooshi aka tukwitetela pandaashi papiinyu? Nashiku! Tukuyugha ishi pandaashi pa Chaala ku nongwa iya kuti twe bhabhombi abha Kilisiti. Mwe bhaghanighwa bhangu, tukubhomba ishi shooshi ku nongwa iya kubhaafwa umwe.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Ingupaasha ukuti bhwo niisa kukwinyu, imbaghiile ukubhaagha na kayiilo kaako une indakaghanite. Ilyo indilikaambele ukuti imbombe shiisho shitakubhahobhosha umwe. Soona ingupaasha ukuti imbaghiile ukubhaagha muli nu bhwite, ulwibhuno, ilyoyo, ubhupafu nu kushita kupulikana, mukushimbulana, mukupiikilana nu kwifuna.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Soona ingupaasha ukuti bhwo niisa kukwinyu, uChaala yuuyo ingumubhombela indiakaangoshe isoni pandaashi papiinyu. Indiingiilumbuushe ukubhabhona abhandu abhingi pakati papiinyu bhaabho bhakabhomba imbiibhi ukufuma kubhwandilo, bhakaali bhatapindukite nu kwilaata imbiibhi shaabho. Bhakaali bhali nu bhunyali, ifinyonywa ifibhiibhi nu bhushipani bhuubhwo bhakabhomba.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.