2 Coríntios 11
ULwitikano uLupya (NDH) vs VC
1 Nalinga inguyugha ungati indi mulema, ingusuuma muumbulikishe.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Une indi nu bhwufi leka ku nongwa yiinyu. Ubhwufi ubhwo bhukufuma kwa Chaala paapo muli ungati mulindu yuuyo ataghonite naalumo nu muliisha, yuuyo ingamwitikisha ukweghighwa nu muliisha yumoyweneeshe, yuuyo ghwi Kilisiti.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Loole ulu ingwoghopa ukuti, isa muumwo uEefa akashimbulighwa ni njoka injefu yila, bhubhuubhwo nuumwe manye mwise mushimbulighwe nu kubhuleka ubhugholofu nu lughano lwinyu ulwa nalooli kwa Kilisiti.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Inguyugha ulwo ku nongwa iya kuti umwe mwe bhengo ukumupokeela umundu umunine yuuyo akwisa pakulumbilila inongwa inine shiisho shili pashima ni Nongwa iNyiisa isha Yeesu shiisho tukalumbililagha, soona mwe bhengo ukumupokeela umbepo umunine yuuyo mutakamupokeela ukufuma kukwitu.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Kutaa kwo kuti une indi mukeke ukukinda abho bhaabho bhakwibhona ukubha, “Bhatumighwa abhosongo.”
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Pamupeene nu kuti ingubhoneka indameenye ukulumbilila akiisa pandaashi pa bhandu, poope ubhumanyi bhwangu bhukulu. Tulangishiishe ilyo kukwinyu akabhalilo kooshi na ku sila shooshi.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Une ingiiyiisha ukuti umwe mughindikighwange ku sila iya kulumbilila iNongwa iNyiisa iya Chaala kukwinyu chishita mufwalo. Kali, ingabhomba kabhiibhi?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Bhwo ingubhomba imbombo kukwinyu, ingapokeelagha ubhutuuli ukufuma ku fipanga ifinine ifya bhiitiki. Po ingabha ungati ingupoka utundu twabho ukuti imbaafwe umwe.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Akabhalilo kaako ingabha pamupeene nuumwe, indakabha mushigho ku mundu naayumo ku shila shiisho ingasobhelighwanga, paapo abhiitiki ukufuma ku Makendooniya bhakaamba fiifyo ingalondagha. Po ingabha maaso leka ukuti manye imbe mushigho kukwinyu ku sila yooshi yila, soona indineendelele ukubha maaso.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Isa muumwo ubhwanalooli ubhwa Kilisiti bhubheeliile mu ndumbula yangu, ataliipo umundu naayumo mu chiisu chooshi icha Akaya yuuyo indiaangaanishe ukwipaala ku nongwa iyi.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Kali, kooni inguyugha ulwo? Kali, nongwa iya kuti indabhaghanite? UChaala ameenye ukuti imbaghanite.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Indinoongele ukubhomba isa muumwo ingubhomba ulu ukuti abhatumighwa abho bhaabho bhakwibhona ukubha bhosongo, bhapootwe icha kwifunila ukuti bhakubhomba imbombo ungati twetwe.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Abhandu isa abho bhatumighwa abha bhumyashi. Bhandu bhaabho bhakubhashimbula abhandu nu kwibhiika ungati bhatumighwa abha Kilisiti.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Ilyo litakuswighisha! Paapo ghwepe uSeetano akwibhiika ungati ghwandumi ughwa bhwelu.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Soona tutakuswigha linga bhoope abhabhombi bhaake bhakwibhiika ungati bhabhombi bha nalooli. Pabhumalilo indibhakapokeele shiisho shibhabhaghiile ukukongana ni mbombo shaabho.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Ingubhabhuula soona ukuti manye umundu naayumo inongʼonaghe ukuti une indi mulema! Nalinga mukuti indi mulema, ingusuuma muunyiitikishe ukuti nuune niipaale kanandi.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Amashu agha kwipaala ghaagho inguyugha ulu chishita bhwogha, ghatakufuma kwa Malafyale, loole inguyugha isa umundu umulema.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Ku nongwa iya kuti abhandu abhingi bhakwipaala ku nongwa iya mbombo isha mu chiisu ichi, po nuune indiniipaale.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Pamupeene nu kuti umwe mukwibhona ukubha bha mahala, poope mukukibha nu kubhiitika ku lusekelo abhandu abhalema!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Mukukibha nu kumwitika umundu ghweshi yuuyo akubhabhiika mu bhutumwa! Yuuyo akubhiibhila nu kupoka ku maka utundu twinyu! Soona mukukibha nu kumwitika umundu yuuyo akwifuna, akubhatuka nu kubhakoma pa cheeni!
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Ingufwa isoni ukuyugha ukuti nuutwe tutakabha na maka agha kubhomba isho!
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Kali, abheene Bhahibhuli? Nuune indi Muhibhuli. Kali, abheene Bhaisilaeli? Nuune indi Mwisilaeli. Kali, abheene bha chikolo icha Abhulahamu? Nuune indi ghwa chikolo icha Abhulahamu.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Kali, abheene bhabhombi abha Kilisiti? Une indi mubhombi ughwa Kilisiti ukukinda abheene. Inguyugha ungati ghwa chighili! Une niikaakiile ngaani ukubhomba imbombo ukukinda abheene, imbinyiighwe mu nyumba iya bhapinyighwa akingi, naali papiipi ukufwa, soona ingomiighwe leka.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Ingomiighwe na Bhayuuta ingoomo amalongo matatu, ihaano na inna (39), bhaambombiile ulwo kahaano.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Ingomiighwe na Bhalooma katatu, ingomiighwe na mayondo limolyene, akabhalilo kamu ingalabha yikapongongana katatu, soona ingiikala mu nyanja pabhushiku na pamuusi.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Akabhalilo akingi bhwo inguchuula, ingabha papiipi ukubhuukila ni sooko, ukukolighwa na bhapoka ifya bhandu, ukukomighwa na Bhayuuta abhanyiitu na bhaabho bhataa Bhayuuta. Ingabha papiipi ukufwa mu twaya, mu chiposo na mu nyanja, soona ingabha papiipi ukufulashighwa na bhandu bhaabho bhakwibhiika ungati bhiitiki abhanyiitu.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Imbombite imbombo ingafu ni ya kutaamighwa. Akabhalilo akingi ingonite maaso, naali ni sala ni nyoota, soona niikiile chishita kulya naakamu nu kwikala mu mbepo chishita myenda.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Pamupeene ni isho shooshi, lyoshi ishiku indi nu mushigho mu ndumbula ughwa kwimilila ifipanga fyoshi ifya bhiitiki.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Linga yumo mwonywa mu ndumbula, nuune ingwipulika ukubha mwonywa mu ndumbula yangu. Linga yumo bhaamukinya, nuune ingwipulika ubhubhafu.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Linga ingulondighwa ukwipaala, indiniipaale ku sha bhwonywa bhwangu.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 UChaala, uGhwise ughwa Malafyale uYeesu, yuuyo shimubhaghiile ukupaalighwa bhwila na bhwila, ameenye ukuti indakuyugha ubhumyashi.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Bhwo indi mu kaaya aka Ndameesiki, umulongoshi yuuyo akabhiikighwa nu malafyale uAaleta, akabhabhiika abhalindilili pa milyango iya kaaya ako ukuti bhaangole.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Loole abhandu bhamu bhakaanyiilomusha ukubhombela ichipombo ichikulu ukughendela pi indiliisha liilyo likabha ku lubhumba ulwa kaaya ako. Ku sila iyo indakakolighwa.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.