2 Coríntios 11
ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA
1 Nalinga inguyugha ungati indi mulema, ingusuuma muumbulikishe.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Une indi nu bhwufi leka ku nongwa yiinyu. Ubhwufi ubhwo bhukufuma kwa Chaala paapo muli ungati mulindu yuuyo ataghonite naalumo nu muliisha, yuuyo ingamwitikisha ukweghighwa nu muliisha yumoyweneeshe, yuuyo ghwi Kilisiti.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Loole ulu ingwoghopa ukuti, isa muumwo uEefa akashimbulighwa ni njoka injefu yila, bhubhuubhwo nuumwe manye mwise mushimbulighwe nu kubhuleka ubhugholofu nu lughano lwinyu ulwa nalooli kwa Kilisiti.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Inguyugha ulwo ku nongwa iya kuti umwe mwe bhengo ukumupokeela umundu umunine yuuyo akwisa pakulumbilila inongwa inine shiisho shili pashima ni Nongwa iNyiisa isha Yeesu shiisho tukalumbililagha, soona mwe bhengo ukumupokeela umbepo umunine yuuyo mutakamupokeela ukufuma kukwitu.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Kutaa kwo kuti une indi mukeke ukukinda abho bhaabho bhakwibhona ukubha, “Bhatumighwa abhosongo.”
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Pamupeene nu kuti ingubhoneka indameenye ukulumbilila akiisa pandaashi pa bhandu, poope ubhumanyi bhwangu bhukulu. Tulangishiishe ilyo kukwinyu akabhalilo kooshi na ku sila shooshi.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Une ingiiyiisha ukuti umwe mughindikighwange ku sila iya kulumbilila iNongwa iNyiisa iya Chaala kukwinyu chishita mufwalo. Kali, ingabhomba kabhiibhi?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Bhwo ingubhomba imbombo kukwinyu, ingapokeelagha ubhutuuli ukufuma ku fipanga ifinine ifya bhiitiki. Po ingabha ungati ingupoka utundu twabho ukuti imbaafwe umwe.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Akabhalilo kaako ingabha pamupeene nuumwe, indakabha mushigho ku mundu naayumo ku shila shiisho ingasobhelighwanga, paapo abhiitiki ukufuma ku Makendooniya bhakaamba fiifyo ingalondagha. Po ingabha maaso leka ukuti manye imbe mushigho kukwinyu ku sila yooshi yila, soona indineendelele ukubha maaso.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Isa muumwo ubhwanalooli ubhwa Kilisiti bhubheeliile mu ndumbula yangu, ataliipo umundu naayumo mu chiisu chooshi icha Akaya yuuyo indiaangaanishe ukwipaala ku nongwa iyi.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Kali, kooni inguyugha ulwo? Kali, nongwa iya kuti indabhaghanite? UChaala ameenye ukuti imbaghanite.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Indinoongele ukubhomba isa muumwo ingubhomba ulu ukuti abhatumighwa abho bhaabho bhakwibhona ukubha bhosongo, bhapootwe icha kwifunila ukuti bhakubhomba imbombo ungati twetwe.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Abhandu isa abho bhatumighwa abha bhumyashi. Bhandu bhaabho bhakubhashimbula abhandu nu kwibhiika ungati bhatumighwa abha Kilisiti.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ilyo litakuswighisha! Paapo ghwepe uSeetano akwibhiika ungati ghwandumi ughwa bhwelu.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Soona tutakuswigha linga bhoope abhabhombi bhaake bhakwibhiika ungati bhabhombi bha nalooli. Pabhumalilo indibhakapokeele shiisho shibhabhaghiile ukukongana ni mbombo shaabho.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Ingubhabhuula soona ukuti manye umundu naayumo inongʼonaghe ukuti une indi mulema! Nalinga mukuti indi mulema, ingusuuma muunyiitikishe ukuti nuune niipaale kanandi.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Amashu agha kwipaala ghaagho inguyugha ulu chishita bhwogha, ghatakufuma kwa Malafyale, loole inguyugha isa umundu umulema.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Ku nongwa iya kuti abhandu abhingi bhakwipaala ku nongwa iya mbombo isha mu chiisu ichi, po nuune indiniipaale.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Pamupeene nu kuti umwe mukwibhona ukubha bha mahala, poope mukukibha nu kubhiitika ku lusekelo abhandu abhalema!
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Mukukibha nu kumwitika umundu ghweshi yuuyo akubhabhiika mu bhutumwa! Yuuyo akubhiibhila nu kupoka ku maka utundu twinyu! Soona mukukibha nu kumwitika umundu yuuyo akwifuna, akubhatuka nu kubhakoma pa cheeni!
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Ingufwa isoni ukuyugha ukuti nuutwe tutakabha na maka agha kubhomba isho!
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Kali, abheene Bhahibhuli? Nuune indi Muhibhuli. Kali, abheene Bhaisilaeli? Nuune indi Mwisilaeli. Kali, abheene bha chikolo icha Abhulahamu? Nuune indi ghwa chikolo icha Abhulahamu.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Kali, abheene bhabhombi abha Kilisiti? Une indi mubhombi ughwa Kilisiti ukukinda abheene. Inguyugha ungati ghwa chighili! Une niikaakiile ngaani ukubhomba imbombo ukukinda abheene, imbinyiighwe mu nyumba iya bhapinyighwa akingi, naali papiipi ukufwa, soona ingomiighwe leka.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Ingomiighwe na Bhayuuta ingoomo amalongo matatu, ihaano na inna (39), bhaambombiile ulwo kahaano.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Ingomiighwe na Bhalooma katatu, ingomiighwe na mayondo limolyene, akabhalilo kamu ingalabha yikapongongana katatu, soona ingiikala mu nyanja pabhushiku na pamuusi.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Akabhalilo akingi bhwo inguchuula, ingabha papiipi ukubhuukila ni sooko, ukukolighwa na bhapoka ifya bhandu, ukukomighwa na Bhayuuta abhanyiitu na bhaabho bhataa Bhayuuta. Ingabha papiipi ukufwa mu twaya, mu chiposo na mu nyanja, soona ingabha papiipi ukufulashighwa na bhandu bhaabho bhakwibhiika ungati bhiitiki abhanyiitu.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Imbombite imbombo ingafu ni ya kutaamighwa. Akabhalilo akingi ingonite maaso, naali ni sala ni nyoota, soona niikiile chishita kulya naakamu nu kwikala mu mbepo chishita myenda.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Pamupeene ni isho shooshi, lyoshi ishiku indi nu mushigho mu ndumbula ughwa kwimilila ifipanga fyoshi ifya bhiitiki.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Linga yumo mwonywa mu ndumbula, nuune ingwipulika ukubha mwonywa mu ndumbula yangu. Linga yumo bhaamukinya, nuune ingwipulika ubhubhafu.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Linga ingulondighwa ukwipaala, indiniipaale ku sha bhwonywa bhwangu.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 UChaala, uGhwise ughwa Malafyale uYeesu, yuuyo shimubhaghiile ukupaalighwa bhwila na bhwila, ameenye ukuti indakuyugha ubhumyashi.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Bhwo indi mu kaaya aka Ndameesiki, umulongoshi yuuyo akabhiikighwa nu malafyale uAaleta, akabhabhiika abhalindilili pa milyango iya kaaya ako ukuti bhaangole.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Loole abhandu bhamu bhakaanyiilomusha ukubhombela ichipombo ichikulu ukughendela pi indiliisha liilyo likabha ku lubhumba ulwa kaaya ako. Ku sila iyo indakakolighwa.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.