2 Coríntios 11
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB
1 Nalinga inguyugha ungati indi mulema, ingusuuma muumbulikishe.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Une indi nu bhwufi leka ku nongwa yiinyu. Ubhwufi ubhwo bhukufuma kwa Chaala paapo muli ungati mulindu yuuyo ataghonite naalumo nu muliisha, yuuyo ingamwitikisha ukweghighwa nu muliisha yumoyweneeshe, yuuyo ghwi Kilisiti.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Loole ulu ingwoghopa ukuti, isa muumwo uEefa akashimbulighwa ni njoka injefu yila, bhubhuubhwo nuumwe manye mwise mushimbulighwe nu kubhuleka ubhugholofu nu lughano lwinyu ulwa nalooli kwa Kilisiti.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Inguyugha ulwo ku nongwa iya kuti umwe mwe bhengo ukumupokeela umundu umunine yuuyo akwisa pakulumbilila inongwa inine shiisho shili pashima ni Nongwa iNyiisa isha Yeesu shiisho tukalumbililagha, soona mwe bhengo ukumupokeela umbepo umunine yuuyo mutakamupokeela ukufuma kukwitu.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Kutaa kwo kuti une indi mukeke ukukinda abho bhaabho bhakwibhona ukubha, “Bhatumighwa abhosongo.”
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Pamupeene nu kuti ingubhoneka indameenye ukulumbilila akiisa pandaashi pa bhandu, poope ubhumanyi bhwangu bhukulu. Tulangishiishe ilyo kukwinyu akabhalilo kooshi na ku sila shooshi.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Une ingiiyiisha ukuti umwe mughindikighwange ku sila iya kulumbilila iNongwa iNyiisa iya Chaala kukwinyu chishita mufwalo. Kali, ingabhomba kabhiibhi?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Bhwo ingubhomba imbombo kukwinyu, ingapokeelagha ubhutuuli ukufuma ku fipanga ifinine ifya bhiitiki. Po ingabha ungati ingupoka utundu twabho ukuti imbaafwe umwe.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Akabhalilo kaako ingabha pamupeene nuumwe, indakabha mushigho ku mundu naayumo ku shila shiisho ingasobhelighwanga, paapo abhiitiki ukufuma ku Makendooniya bhakaamba fiifyo ingalondagha. Po ingabha maaso leka ukuti manye imbe mushigho kukwinyu ku sila yooshi yila, soona indineendelele ukubha maaso.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Isa muumwo ubhwanalooli ubhwa Kilisiti bhubheeliile mu ndumbula yangu, ataliipo umundu naayumo mu chiisu chooshi icha Akaya yuuyo indiaangaanishe ukwipaala ku nongwa iyi.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Kali, kooni inguyugha ulwo? Kali, nongwa iya kuti indabhaghanite? UChaala ameenye ukuti imbaghanite.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Indinoongele ukubhomba isa muumwo ingubhomba ulu ukuti abhatumighwa abho bhaabho bhakwibhona ukubha bhosongo, bhapootwe icha kwifunila ukuti bhakubhomba imbombo ungati twetwe.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Abhandu isa abho bhatumighwa abha bhumyashi. Bhandu bhaabho bhakubhashimbula abhandu nu kwibhiika ungati bhatumighwa abha Kilisiti.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ilyo litakuswighisha! Paapo ghwepe uSeetano akwibhiika ungati ghwandumi ughwa bhwelu.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Soona tutakuswigha linga bhoope abhabhombi bhaake bhakwibhiika ungati bhabhombi bha nalooli. Pabhumalilo indibhakapokeele shiisho shibhabhaghiile ukukongana ni mbombo shaabho.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Ingubhabhuula soona ukuti manye umundu naayumo inongʼonaghe ukuti une indi mulema! Nalinga mukuti indi mulema, ingusuuma muunyiitikishe ukuti nuune niipaale kanandi.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Amashu agha kwipaala ghaagho inguyugha ulu chishita bhwogha, ghatakufuma kwa Malafyale, loole inguyugha isa umundu umulema.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ku nongwa iya kuti abhandu abhingi bhakwipaala ku nongwa iya mbombo isha mu chiisu ichi, po nuune indiniipaale.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Pamupeene nu kuti umwe mukwibhona ukubha bha mahala, poope mukukibha nu kubhiitika ku lusekelo abhandu abhalema!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Mukukibha nu kumwitika umundu ghweshi yuuyo akubhabhiika mu bhutumwa! Yuuyo akubhiibhila nu kupoka ku maka utundu twinyu! Soona mukukibha nu kumwitika umundu yuuyo akwifuna, akubhatuka nu kubhakoma pa cheeni!
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Ingufwa isoni ukuyugha ukuti nuutwe tutakabha na maka agha kubhomba isho!
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Kali, abheene Bhahibhuli? Nuune indi Muhibhuli. Kali, abheene Bhaisilaeli? Nuune indi Mwisilaeli. Kali, abheene bha chikolo icha Abhulahamu? Nuune indi ghwa chikolo icha Abhulahamu.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Kali, abheene bhabhombi abha Kilisiti? Une indi mubhombi ughwa Kilisiti ukukinda abheene. Inguyugha ungati ghwa chighili! Une niikaakiile ngaani ukubhomba imbombo ukukinda abheene, imbinyiighwe mu nyumba iya bhapinyighwa akingi, naali papiipi ukufwa, soona ingomiighwe leka.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Ingomiighwe na Bhayuuta ingoomo amalongo matatu, ihaano na inna (39), bhaambombiile ulwo kahaano.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Ingomiighwe na Bhalooma katatu, ingomiighwe na mayondo limolyene, akabhalilo kamu ingalabha yikapongongana katatu, soona ingiikala mu nyanja pabhushiku na pamuusi.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Akabhalilo akingi bhwo inguchuula, ingabha papiipi ukubhuukila ni sooko, ukukolighwa na bhapoka ifya bhandu, ukukomighwa na Bhayuuta abhanyiitu na bhaabho bhataa Bhayuuta. Ingabha papiipi ukufwa mu twaya, mu chiposo na mu nyanja, soona ingabha papiipi ukufulashighwa na bhandu bhaabho bhakwibhiika ungati bhiitiki abhanyiitu.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Imbombite imbombo ingafu ni ya kutaamighwa. Akabhalilo akingi ingonite maaso, naali ni sala ni nyoota, soona niikiile chishita kulya naakamu nu kwikala mu mbepo chishita myenda.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Pamupeene ni isho shooshi, lyoshi ishiku indi nu mushigho mu ndumbula ughwa kwimilila ifipanga fyoshi ifya bhiitiki.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Linga yumo mwonywa mu ndumbula, nuune ingwipulika ukubha mwonywa mu ndumbula yangu. Linga yumo bhaamukinya, nuune ingwipulika ubhubhafu.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Linga ingulondighwa ukwipaala, indiniipaale ku sha bhwonywa bhwangu.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 UChaala, uGhwise ughwa Malafyale uYeesu, yuuyo shimubhaghiile ukupaalighwa bhwila na bhwila, ameenye ukuti indakuyugha ubhumyashi.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Bhwo indi mu kaaya aka Ndameesiki, umulongoshi yuuyo akabhiikighwa nu malafyale uAaleta, akabhabhiika abhalindilili pa milyango iya kaaya ako ukuti bhaangole.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Loole abhandu bhamu bhakaanyiilomusha ukubhombela ichipombo ichikulu ukughendela pi indiliisha liilyo likabha ku lubhumba ulwa kaaya ako. Ku sila iyo indakakolighwa.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.