1 Tessalonicenses 2

ULwitikano uLupya (NDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mwe bhiitiki bhanyiitu, umwe yumwemwe mumeenye ukuti ukwisa kwitu kukwinyu pakulumbilila, kutakabha kwa pabhuubhu.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Soona mumeenye ukuti bhwo tukaali ukufika kukwinyu, abhandu abha mu kaaya aka Filipi bhakatutukagha nu kutupelela indamyo. Pamupeene nu kuti abhandu abho bhakatushighilagha leka, poope uChaala akatupa amaka agha kulumbilila iNongwa iNyiisa kukwinyu.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Bhwo tukulumbilila kukwinyu, tutakalumbililagha inongwa isha bhumyashi, shiisho shili ni nyango imbiibhi pamu isha kubhashimbula.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Loole utwe tukulumbilila iNongwa iNyiisa isa muumwo uChaala akulondela, paapo umwene akatubhona ukuti utwe twe bhabhaghile pandaashi papaake. Yo yiiyo nongwa iyi atupiile imbombo iya kulumbilila iNongwa iNyiisa. Ku nongwa iyo, tutakulonda ukubhahobhosha abhandu, loole ukumuhobhosha uChaala, yuuyo ashimeenye shiisho shili mu ndumbula shiitu.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Umwe mumeenye ukuti tutakayughagha amashu agha kubhapaala ukuti mutughane, pamu tutakayughagha amashu agha bhumyashi ukuti tukaaghe akandu kamu ukufuma kukwinyu. UChaala ghwe yuuyo ameenye ukuti shiisho tukuyugha, sha nalooli.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Soona tutakalondagha imbaalo ukufuma ku bhandu, ukufuma kukwinyu pamu ku bhandu abhanine. Ku nongwa iya kuti utwe twe bhatumighwa abha Kilisiti, utwe tukalondighwanga ukupokeela utundu tumo ukufuma kukwinyu, loole tutakabhomba ulwo.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Loole tukabha bholoolo pakati papiinyu isa muumwo umaayi akubhasunga abhaana bhaake yuuyo.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Ku nongwa iya kuti utwe tukabhaghana leka, tukaagha ukuti kataa kiisa ukuti tubhabhuule iNongwa iNyiisa iya Chaala yeeneeshe, loole nu kwifumya ukubhomba shooshi shiisho shikabhaafwanga. Tukabhombagha ulwo ku nongwa iya kuti umwe mwe bhaghanighwa bhiitu nalooli.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Mwe bhiitiki bhanyiitu, imeenye ukuti mukukumbuka muumwo tukiikaakilagha ukubhomba imbombo ku maka pakati papiinyu pamuusi na pabhushiku ukuti tubhe nafyo ifya kutwafwa mu mbombo yiitu. Tukabhombagha ulwo ukuti manye tubhatamyange akabhalilo kaako tukalumbililagha iNongwa iNyiisa iya Chaala kukwinyu.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Umwe mwe bhakeeti bhiitu, ghwepe uChaala ameenye ukuti bhwo tuli kukwinyu umwe mwe bhiitiki, akayiilo kiitu kakabha kiisa, tukabhombagha shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala, soona tutakayughighwanga akabhiibhi naalumo.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Soona mumeenye muumwo tukamubhombelagha ghweshi umundu isa muumwo ughwise akubhabhombelagha abhaana bhaake.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 Tukabhakashanga, tukabhasokagha nu kubhasuuma ngaani ukuti mwikaakilaghe ukubhomba shila shooshi shiisho shikumuhobhosha uChaala. Paapo ghwe yuuyo akubhiitisha ukuti mwingile mu chitangalala na mu bhukulumba bhwake.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Soona tukwendelela ukumupaalisha uChaala chishita kulita ku nongwa iya kuti bhwo mwalipulika ishu ilya Chaala liilyo tukalumbililagha kukwinyu, mutakalipokeela ungati likufuma ku mundu, loole mukalipokeela ungati ndumi iya nalooli yiiyo yikufuma kwa Chaala. Ubhwo bhwo bhuubhwo bhwa nalooli. Po Ishu ilyo lyo liilyo likubhomba imbombo mu ndumbula shiinyu umwe mwe mumwitikite uKilisiti.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Mwe bhiitiki bhanyiitu, shila shiisho shikabhaaghagha abhiitiki abha mu chipanga icha mu chiisu icha Yuteeya, sho shiisho shikubhaagha nuumwe mwe muli pamupeene nu Kilisiti uYeesu. Umwe mukushaagha indamyo ukufuma ku bhandu abha mu chiisu chiinyu isa muumwo abhiitiki aBhayuuta bhakashaaghagha indamyo ukufuma ku Bhayuuta abhanine.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 ABhayuuta bhaabho bhakamughogha uMalafyale uYeesu na bhasololi abha kubhwandilo, bho bhaabho bhakutufulasha nuutwe. ABhayuuta abho bho bhaabho bhakumukalalisha uChaala, soona bhalughu abha bhandu bhooshi.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 Abheene bhakiikaakilagha ukutushighila ukulumbilila iNongwa iNyiisa ku bhandu bhaabho bhataa Bhayuuta ukuti manye bhapokighwange. Soona bhakwendelela ukubhomba imbiibhi shaabho ukufika pabhumalilo paapo uChaala indiakabhafunde.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Mwe bhiitiki bhanyiitu, bhwo bhaatufimbilisha ku maka ukuti tulekaane nuumwe ku kabhalilo akapimba, tukabha kubhutali nuumwe ku mubhili, loole amashiku ghooshi tukabhakumbukagha mu ndumbula shiitu. Akabhalilo kooshi ako, tukalondagha leka ukukomaana nuumwe.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Ku nongwa iyo, tukalondagha leka ukuti twise kukwinyu, ingaani une ni Paabhuli ingalondagha ukwisa soona ukwo akingi. Loole akabhalilo akingi uSeetano akatushighilagha.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Kali, mutaa mwemwe mwe mukutupela ukuti tubhe nu lusuubhilo nu lusekelo? Kali, mutaa mwemwe mwe mukutupela ukuti tukapokeele ingigha iya kwifunila pandaashi pa Malafyale ghwitu uYeesu akabhalilo kaako indiakaghalukaghe pa chiisu?
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Nalooli, umwe mwemwe mukutupela ukuti twipaalaghe nu kubha nu lusekelo.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.