1 Tessalonicenses 2
ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ
1 Mwe bhiitiki bhanyiitu, umwe yumwemwe mumeenye ukuti ukwisa kwitu kukwinyu pakulumbilila, kutakabha kwa pabhuubhu.
1 Porque vós mesmos, irmãos, sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Soona mumeenye ukuti bhwo tukaali ukufika kukwinyu, abhandu abha mu kaaya aka Filipi bhakatutukagha nu kutupelela indamyo. Pamupeene nu kuti abhandu abho bhakatushighilagha leka, poope uChaala akatupa amaka agha kulumbilila iNongwa iNyiisa kukwinyu.
2 mas, mesmo depois de termos antes sofrido e sido envergonhados, como sabeis, em Filipos, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Bhwo tukulumbilila kukwinyu, tutakalumbililagha inongwa isha bhumyashi, shiisho shili ni nyango imbiibhi pamu isha kubhashimbula.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com malícia;
4 Loole utwe tukulumbilila iNongwa iNyiisa isa muumwo uChaala akulondela, paapo umwene akatubhona ukuti utwe twe bhabhaghile pandaashi papaake. Yo yiiyo nongwa iyi atupiile imbombo iya kulumbilila iNongwa iNyiisa. Ku nongwa iyo, tutakulonda ukubhahobhosha abhandu, loole ukumuhobhosha uChaala, yuuyo ashimeenye shiisho shili mu ndumbula shiitu.
4 mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, quem prova os nossos corações.
5 Umwe mumeenye ukuti tutakayughagha amashu agha kubhapaala ukuti mutughane, pamu tutakayughagha amashu agha bhumyashi ukuti tukaaghe akandu kamu ukufuma kukwinyu. UChaala ghwe yuuyo ameenye ukuti shiisho tukuyugha, sha nalooli.
5 Porque nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
6 Soona tutakalondagha imbaalo ukufuma ku bhandu, ukufuma kukwinyu pamu ku bhandu abhanine. Ku nongwa iya kuti utwe twe bhatumighwa abha Kilisiti, utwe tukalondighwanga ukupokeela utundu tumo ukufuma kukwinyu, loole tutakabhomba ulwo.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem ainda de outros, quando podíamos ser-vos pesados, como os apóstolos de Cristo;
7 Loole tukabha bholoolo pakati papiinyu isa muumwo umaayi akubhasunga abhaana bhaake yuuyo.
7 mas fomos brandos entre vós, como a ama que cuida de seus filhos.
8 Ku nongwa iya kuti utwe tukabhaghana leka, tukaagha ukuti kataa kiisa ukuti tubhabhuule iNongwa iNyiisa iya Chaala yeeneeshe, loole nu kwifumya ukubhomba shooshi shiisho shikabhaafwanga. Tukabhombagha ulwo ku nongwa iya kuti umwe mwe bhaghanighwa bhiitu nalooli.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não o evangelho de Deus apenas, mas ainda as nossas próprias almas; porque éreis muito queridos a nós.
9 Mwe bhiitiki bhanyiitu, imeenye ukuti mukukumbuka muumwo tukiikaakilagha ukubhomba imbombo ku maka pakati papiinyu pamuusi na pabhushiku ukuti tubhe nafyo ifya kutwafwa mu mbombo yiitu. Tukabhombagha ulwo ukuti manye tubhatamyange akabhalilo kaako tukalumbililagha iNongwa iNyiisa iya Chaala kukwinyu.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e dor; porque, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Umwe mwe bhakeeti bhiitu, ghwepe uChaala ameenye ukuti bhwo tuli kukwinyu umwe mwe bhiitiki, akayiilo kiitu kakabha kiisa, tukabhombagha shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala, soona tutakayughighwanga akabhiibhi naalumo.
10 Vós sois testemunhas, e Deus também, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco, os que crestes.
11 Soona mumeenye muumwo tukamubhombelagha ghweshi umundu isa muumwo ughwise akubhabhombelagha abhaana bhaake.
11 Assim, como sabeis de que modo exortamos, consolamos e cobramos a cada um de vós, como o pai faz a seus filhos,
12 Tukabhakashanga, tukabhasokagha nu kubhasuuma ngaani ukuti mwikaakilaghe ukubhomba shila shooshi shiisho shikumuhobhosha uChaala. Paapo ghwe yuuyo akubhiitisha ukuti mwingile mu chitangalala na mu bhukulumba bhwake.
12 para que vós andásseis dignamente diante de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Soona tukwendelela ukumupaalisha uChaala chishita kulita ku nongwa iya kuti bhwo mwalipulika ishu ilya Chaala liilyo tukalumbililagha kukwinyu, mutakalipokeela ungati likufuma ku mundu, loole mukalipokeela ungati ndumi iya nalooli yiiyo yikufuma kwa Chaala. Ubhwo bhwo bhuubhwo bhwa nalooli. Po Ishu ilyo lyo liilyo likubhomba imbombo mu ndumbula shiinyu umwe mwe mumwitikite uKilisiti.
13 Por isso também damos graças a Deus sem cessar, porque, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não a palavra de homens, mas segundo é, na verdade, a palavra de Deus, a qual também opera de forma eficaz em vós, os que crestes.
14 Mwe bhiitiki bhanyiitu, shila shiisho shikabhaaghagha abhiitiki abha mu chipanga icha mu chiisu icha Yuteeya, sho shiisho shikubhaagha nuumwe mwe muli pamupeene nu Kilisiti uYeesu. Umwe mukushaagha indamyo ukufuma ku bhandu abha mu chiisu chiinyu isa muumwo abhiitiki aBhayuuta bhakashaaghagha indamyo ukufuma ku Bhayuuta abhanine.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos seguidores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Cristo Jesus; porquanto também sofrestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram,
15 ABhayuuta bhaabho bhakamughogha uMalafyale uYeesu na bhasololi abha kubhwandilo, bho bhaabho bhakutufulasha nuutwe. ABhayuuta abho bho bhaabho bhakumukalalisha uChaala, soona bhalughu abha bhandu bhooshi.
15 os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
16 Abheene bhakiikaakilagha ukutushighila ukulumbilila iNongwa iNyiisa ku bhandu bhaabho bhataa Bhayuuta ukuti manye bhapokighwange. Soona bhakwendelela ukubhomba imbiibhi shaabho ukufika pabhumalilo paapo uChaala indiakabhafunde.
16 E nos impedem de falar aos gentios para que possam ser salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até o fim.
17 Mwe bhiitiki bhanyiitu, bhwo bhaatufimbilisha ku maka ukuti tulekaane nuumwe ku kabhalilo akapimba, tukabha kubhutali nuumwe ku mubhili, loole amashiku ghooshi tukabhakumbukagha mu ndumbula shiitu. Akabhalilo kooshi ako, tukalondagha leka ukukomaana nuumwe.
17 Nós, porém, irmãos, separados da vossa presença por pouco tempo, não do coração, apressamo-nos o máximo possível para vermos vossas faces com grande desejo.
18 Ku nongwa iyo, tukalondagha leka ukuti twise kukwinyu, ingaani une ni Paabhuli ingalondagha ukwisa soona ukwo akingi. Loole akabhalilo akingi uSeetano akatushighilagha.
18 Por isso bem quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, uma e outra vez; mas Satanás nos impediu.
19 Kali, mutaa mwemwe mwe mukutupela ukuti tubhe nu lusuubhilo nu lusekelo? Kali, mutaa mwemwe mwe mukutupela ukuti tukapokeele ingigha iya kwifunila pandaashi pa Malafyale ghwitu uYeesu akabhalilo kaako indiakaghalukaghe pa chiisu?
19 Porque qual é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa de glória? Por acaso não o sois vós na presença de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Nalooli, umwe mwemwe mukutupela ukuti twipaalaghe nu kubha nu lusekelo.
20 Porque vós sois nossa glória e alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.