1 Tessalonicenses 2
ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA
1 Mwe bhiitiki bhanyiitu, umwe yumwemwe mumeenye ukuti ukwisa kwitu kukwinyu pakulumbilila, kutakabha kwa pabhuubhu.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Soona mumeenye ukuti bhwo tukaali ukufika kukwinyu, abhandu abha mu kaaya aka Filipi bhakatutukagha nu kutupelela indamyo. Pamupeene nu kuti abhandu abho bhakatushighilagha leka, poope uChaala akatupa amaka agha kulumbilila iNongwa iNyiisa kukwinyu.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Bhwo tukulumbilila kukwinyu, tutakalumbililagha inongwa isha bhumyashi, shiisho shili ni nyango imbiibhi pamu isha kubhashimbula.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Loole utwe tukulumbilila iNongwa iNyiisa isa muumwo uChaala akulondela, paapo umwene akatubhona ukuti utwe twe bhabhaghile pandaashi papaake. Yo yiiyo nongwa iyi atupiile imbombo iya kulumbilila iNongwa iNyiisa. Ku nongwa iyo, tutakulonda ukubhahobhosha abhandu, loole ukumuhobhosha uChaala, yuuyo ashimeenye shiisho shili mu ndumbula shiitu.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Umwe mumeenye ukuti tutakayughagha amashu agha kubhapaala ukuti mutughane, pamu tutakayughagha amashu agha bhumyashi ukuti tukaaghe akandu kamu ukufuma kukwinyu. UChaala ghwe yuuyo ameenye ukuti shiisho tukuyugha, sha nalooli.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Soona tutakalondagha imbaalo ukufuma ku bhandu, ukufuma kukwinyu pamu ku bhandu abhanine. Ku nongwa iya kuti utwe twe bhatumighwa abha Kilisiti, utwe tukalondighwanga ukupokeela utundu tumo ukufuma kukwinyu, loole tutakabhomba ulwo.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Loole tukabha bholoolo pakati papiinyu isa muumwo umaayi akubhasunga abhaana bhaake yuuyo.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Ku nongwa iya kuti utwe tukabhaghana leka, tukaagha ukuti kataa kiisa ukuti tubhabhuule iNongwa iNyiisa iya Chaala yeeneeshe, loole nu kwifumya ukubhomba shooshi shiisho shikabhaafwanga. Tukabhombagha ulwo ku nongwa iya kuti umwe mwe bhaghanighwa bhiitu nalooli.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Mwe bhiitiki bhanyiitu, imeenye ukuti mukukumbuka muumwo tukiikaakilagha ukubhomba imbombo ku maka pakati papiinyu pamuusi na pabhushiku ukuti tubhe nafyo ifya kutwafwa mu mbombo yiitu. Tukabhombagha ulwo ukuti manye tubhatamyange akabhalilo kaako tukalumbililagha iNongwa iNyiisa iya Chaala kukwinyu.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Umwe mwe bhakeeti bhiitu, ghwepe uChaala ameenye ukuti bhwo tuli kukwinyu umwe mwe bhiitiki, akayiilo kiitu kakabha kiisa, tukabhombagha shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala, soona tutakayughighwanga akabhiibhi naalumo.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Soona mumeenye muumwo tukamubhombelagha ghweshi umundu isa muumwo ughwise akubhabhombelagha abhaana bhaake.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Tukabhakashanga, tukabhasokagha nu kubhasuuma ngaani ukuti mwikaakilaghe ukubhomba shila shooshi shiisho shikumuhobhosha uChaala. Paapo ghwe yuuyo akubhiitisha ukuti mwingile mu chitangalala na mu bhukulumba bhwake.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Soona tukwendelela ukumupaalisha uChaala chishita kulita ku nongwa iya kuti bhwo mwalipulika ishu ilya Chaala liilyo tukalumbililagha kukwinyu, mutakalipokeela ungati likufuma ku mundu, loole mukalipokeela ungati ndumi iya nalooli yiiyo yikufuma kwa Chaala. Ubhwo bhwo bhuubhwo bhwa nalooli. Po Ishu ilyo lyo liilyo likubhomba imbombo mu ndumbula shiinyu umwe mwe mumwitikite uKilisiti.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Mwe bhiitiki bhanyiitu, shila shiisho shikabhaaghagha abhiitiki abha mu chipanga icha mu chiisu icha Yuteeya, sho shiisho shikubhaagha nuumwe mwe muli pamupeene nu Kilisiti uYeesu. Umwe mukushaagha indamyo ukufuma ku bhandu abha mu chiisu chiinyu isa muumwo abhiitiki aBhayuuta bhakashaaghagha indamyo ukufuma ku Bhayuuta abhanine.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 ABhayuuta bhaabho bhakamughogha uMalafyale uYeesu na bhasololi abha kubhwandilo, bho bhaabho bhakutufulasha nuutwe. ABhayuuta abho bho bhaabho bhakumukalalisha uChaala, soona bhalughu abha bhandu bhooshi.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Abheene bhakiikaakilagha ukutushighila ukulumbilila iNongwa iNyiisa ku bhandu bhaabho bhataa Bhayuuta ukuti manye bhapokighwange. Soona bhakwendelela ukubhomba imbiibhi shaabho ukufika pabhumalilo paapo uChaala indiakabhafunde.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Mwe bhiitiki bhanyiitu, bhwo bhaatufimbilisha ku maka ukuti tulekaane nuumwe ku kabhalilo akapimba, tukabha kubhutali nuumwe ku mubhili, loole amashiku ghooshi tukabhakumbukagha mu ndumbula shiitu. Akabhalilo kooshi ako, tukalondagha leka ukukomaana nuumwe.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Ku nongwa iyo, tukalondagha leka ukuti twise kukwinyu, ingaani une ni Paabhuli ingalondagha ukwisa soona ukwo akingi. Loole akabhalilo akingi uSeetano akatushighilagha.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Kali, mutaa mwemwe mwe mukutupela ukuti tubhe nu lusuubhilo nu lusekelo? Kali, mutaa mwemwe mwe mukutupela ukuti tukapokeele ingigha iya kwifunila pandaashi pa Malafyale ghwitu uYeesu akabhalilo kaako indiakaghalukaghe pa chiisu?
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Nalooli, umwe mwemwe mukutupela ukuti twipaalaghe nu kubha nu lusekelo.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.