1 Timóteo 6

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abhatumwa bhooshi aBhakilisiti bhakulondighwa ukubhaghindika abhomalafyale bhaabho ukuti abhandu manye bhayitukaghe ingamu iya Chaala ni fimanyisho fyitu.
1 Todos os servos que estão debaixo de jugo considerem dignos de toda honra o próprio senhor, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 Abhatumwa bhaabho abhomalafyale bhaabho Bhakilisiti, manye bhalekaghe ukulangisha ulughindiko kukwabho paapo bhoope bhiitiki bhanine. Po shikulondighwa ukuti bhabhabhombelaghe akiisa nu kwongelaapo ku nongwa iya kuti abhomalafyale abho bhaabho bhakupokeela iseke ukufuma mu mbombo yaabho bhaghanighwa bhaabho. Ishi sho shiisho shikulondighwa ukuti ubhamanyishange nu kubhasoka abhiitiki ukuti bhashikongaghe.
2 Também os que têm senhor fiel não o tratem com desrespeito, porque é irmão; pelo contrário, trabalhem ainda mais, pois ele, que partilha do seu bom serviço, é crente e amado. Ensina e recomenda estas coisas.
3 Bhaliikwo abhandu bhaabho bhakumanyishanga indaghilo shiisho shileghanite ni fimanyisho ifya nalooli fiifyo uMalafyale ghwitu uYeesu Kilisiti akamanyishanga. Soona, ifimanyisho fyabho fileghanite ni fimanyisho ifya kumughindika uChaala.
3 Se alguém ensina outra doutrina e não concorda com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo e com o ensino segundo a piedade,
4 Abhandu isa abho, indumbula shaabho shiiswile amiifuno soona bhatameenye naakamu. Abhandu abho bhali ni nyinongʼono shiisho mbine, shiisho shikubhabhiika ukukaanikana na bhanine isha mashu. Mu lukaani ulwo, mukupelagha ulwibhuno, ubhulwane, amaheelu, ukubhiinongʼonela abhandu abhanine akabhiibhi, ukushita kubha nu bhwanalooli
4 é enfatuado, nada entende, mas tem mania por questões e contendas de palavras, de que nascem inveja, provocação, difamações, suspeitas malignas,
5 nu lukaani luulwo lutali nu bhumalilo. Abhandu abho bhakomanikite amahala, bhatali nu bhwanalooli. Bhakwinongʼonagha ukuti ukubhomba imbombo iya Chaala, yo yiiyo sila yimo iya kubhwaghila ubhukabhi.
5 altercações sem fim, por homens cuja mente é pervertida e privados da verdade, supondo que a piedade é fonte de lucro.
6 Loole tubhaghiile ukubha nu bhukabhi ubhwa nalooli linga tukwendelela ukubhomba akiisa shiisho bhwighane bhwa Chaala nu kwiyiilania ni findu fiifyo tuli nafyo.
6 De fato, grande fonte de lucro é a piedade com o contentamento.
7 Paapo bhwo tukupaapighwa, tutakiisa nako naakamu, soona bhwo tukufwa, tutaatukabhuuke nako naakamu.
7 Porque nada temos trazido para o mundo, nem coisa alguma podemos levar dele.
8 Loole linga tuli ni findu ni fyakufwala, twiyiilaniange nafyo.
8 Tendo sustento e com que nos vestir, estejamos contentes.
9 Abhandu bhaabho bhakulonda ukubha bhakabhi, bhakwingila mu ngelo nu kukolighwa mu tupingo utwa finyonywa ifyingi ifibhiibhi. Ifinyonywa ifya bhulema ifyo fikubhafulasha nu kukomania ubhwumi bhwabho bhwoshi.
9 Ora, os que querem ficar ricos caem em tentação, e cilada, e em muitas concupiscências insensatas e perniciosas, as quais afogam os homens na ruína e perdição.
10 Paapo ukushighana indalama bhwo bhuubhwo bhwandilo ubhwa bhubhiibhi ubhwa luko nu luko. Abhandu bhamu bhakushinyonywanga indalama leka nu kululeka ulwitiko mwa Kilisiti. Ku nongwa iyo, bhiibhiikite bheene mu ndamyo ingulu ngaani.
10 Porque o amor do dinheiro é raiz de todos os males; e alguns, nessa cobiça, se desviaram da fé e a si mesmos se atormentaram com muitas dores.
11 Loole ughwe, mundu ghwa Chaala, shikindaghe isho. Ikaakilagha ukubha mugholofu, ukubhomba ubhwighane ubhwa Chaala, ukubha nu lwitiko, ulughano, ubhukifu nu bhwoloolo.
11 Tu, porém, ó homem de Deus, foge destas coisas; antes, segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
12 Ikaakilagha ukulwa ubhwite ubhwisa ubhwa lwitiko. Sungagha akiisa ubhwumi ubhwa bhwila bhuubhwo ku ubhwo, uChaala akakwitisha pala paapo ukiitikagha pandaashi pa bhakeeti abhingi.
12 Combate o bom combate da fé. Toma posse da vida eterna, para a qual também foste chamado e de que fizeste a boa confissão perante muitas testemunhas.
13 Ingukulaghila pandaashi pa Chaala yuuyo afipiile ubhwumi ifindu fyoshi na pandaashi pa Kilisiti uYeesu. Uyo ghwe yuuyo akayugha ubhukeeti ubhwa nalooli pandaashi pa Pontiyo Pilaati.
13 Exorto-te, perante Deus, que preserva a vida de todas as coisas, e perante Cristo Jesus, que, diante de Pôncio Pilatos, fez a boa confissão,
14 Koleelelagha indaghilo isho ngaani mu bhwelu bhwoshi chishita kwilaamwa ukufika paapo indiakiisaghe uMalafyale ghwitu uYeesu Kilisiti.
14 que guardes o mandato imaculado, irrepreensível, até à manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Ukwisa kwake indikukabhe mu kabhalilo kaako uChaala abhaatikite, yuuyo akupaalighwa, uMulongoshi ughwa maka, uMalafyale ughwa bhomalafyale nu Songo ughwa bhosongo bhooshi.
15 a qual, em suas épocas determinadas, há de ser revelada pelo bendito e único Soberano, o Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 Uyo mwene ghwe yuuyo atabhaghiile ukufwa naalumo, akwikala ku bhwelu kuukwo umundu atabhaghiile ukupalamila. Soona ataliipo umundu yuuyo amubhweni pamu yuuyo abhaghiile ukumubhona. Ulughindiko na maka fibhange kukwake bhwila na bhwila. Ameni.
16 o único que possui imortalidade, que habita em luz inacessível, a quem homem algum jamais viu, nem é capaz de ver. A ele honra e poder eterno. Amém!
17 Bhabhuulaghe abhakabhi abha chiisu ichi bhalekaghe ukwifuna nu kusubhaalila ubhukabhi bhwabho bhuubhwo bhwa kabhalilo akapimba. Loole bhamusubhaalilaghe uChaala yuuyo akutupa ifindu fyoshi mu bhupe bhwake ukuti tufibhombelaghe ku lusekelo.
17 Exorta aos ricos do presente século que não sejam orgulhosos, nem depositem a sua esperança na instabilidade da riqueza, mas em Deus, que tudo nos proporciona ricamente para nosso aprazimento;
18 Soona bhabhuulaghe bhabhombaghe inyiisa. Bhabhange bhakabhi mu mbombo inyiisa nu kwifumya ukwafwana na bhanine ubhukabhi bhwabho.
18 que pratiquem o bem, sejam ricos de boas obras, generosos em dar e prontos a repartir;
19 Ukubhomba imbombo inyiisa isho kuli ungati kubhiika mu ighulu ifindu ifya kukwafwa mu kabhalilo kaako kakwisa. Soona, ukwo kuli ungati kwibhiikila ulwalilo ulwa maka ku mashiku ghaagho ghakwisa. Abhakabhi bhabhombaghe ulwo ukuti bhakapokeele ubhwumi ubhwa nalooli.
19 que acumulem para si mesmos tesouros, sólido fundamento para o futuro, a fim de se apoderarem da verdadeira vida.
20 Ghwe Tiimoti, sungagha akiisa ubhwanalooli bhuubhwo upeeliighwe nu Chaala. Lekagha ukwiyingisha pakuyughisania amashu ghaagho ghataa gha Chaala, agha bhulema, ghaagho abhandu bhamu ku bhumyashi bhakutingi bhwo bhumanyi.
20 E tu, ó Timóteo, guarda o que te foi confiado, evitando os falatórios inúteis e profanos e as contradições do saber, como falsamente lhe chamam,
21 Abhandu bhamu bhaabho bhakoleeliile ubhumanyi ubhwo, bhalulekite ulwitiko mwa Kilisiti.
21 pois alguns, professando-o, se desviaram da fé. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.