1 Timóteo 1

ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ukalata uyu akufuma kukwangu une ni Paabhuli, nee indi mutumighwa ughwa Kilisiti uYeesu. Une isaliighwe ku lulaghilo ulwa Chaala uMupoki ghwitu na ku lulaghilo ulwa Kilisiti uYeesu. Umwene ghwe yuuyo lusuubhilo lwitu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Ingukusimbila ughwe ghwi Tiimoti ghwe uli mwana ghwangu ughwa nalooli mu lwitiko. Ingusuuma ukuti ichisa nu lutengaano ukufuma kwa Taata uChaala na kwa Kilisiti uYeesu uMalafyale ghwitu fibhange pamupeene nuughwe.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Ingulonda ukuti ushaale mu kaaya aka Efesi ukuti ubhakaanishange abhandu bhamu ukuti manye bheendelelaghe ukumanyisha ifimanyisho ifya bhumyashi. Ubhombaghe ulwo isa muumwo ingakusuuma bhwo ingutiila nu kubhuuka mu chiisu icha Makendooniya.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Soona ubhakaanishange abhandu ukuti manye bheendelelaghe ukupokeela utupango utwa bhumyashi pamupeene nu tupango utwa fikolo ifya bhosekulu bhaabho. Utupango utwo tukupela ubhukindane ukukinda ukubhaafwa abhandu ukumubhombela uChaala mu lwitiko.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Inyango yangu ku lulaghilo ulu kukwako ya kuti abhandu bhabhange nu lughano ku bhanine, luulwo lukufuma mu ndumbula inyeelu, mu nyinongʼono inyiisa na mu lwitiko ulwa nalooli.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Abhandu bhamu bhalekite ukubhomba isho, loole abheene bhasobhite nu kusanukila ukuyughisania shiisho shitakwafwa naakamu.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Abhandu abho bhakulonda ukubha bhamanyishi abha ndaghilo isha Chaala, loole bhatakushaaghania shiisho bhakuyugha ku maka ku bhandu.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Tumeenye ukuti ululaghilo lwisa linga abhandu bhakubhombela mu bhwanalooli.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Loole tumanye ukuti indaghilo isha Chaala shitaliipo ku nongwa iya bhandu bhaabho bhakumwitika, loole shiliipo ku nongwa iya bhandu bhaabho bhatakukonga indaghilo na bhaabho bhakukaana ukumughindika. Soona shiliipo ku bhandu bhaabho bhakubhomba imbiibhi, bhaabho bhanyali, bhaabho bhakumufuuya uChaala, bhaabho bhakubhaghogha abhapaapi bhaabho pamu abhandu abhanine.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 Soona, indaghilo isho shiliipo ku nongwa iya bhandu abhashipani, ku bhaliisha bhaabho bhakughonana bheene-bheene, bhaabho bhakubhaghulisha abhandu abhanine, abhamyashi na bhaabho bhakuloolika ku bhumyashi ni mbombo inine shiisho shikukaanikana ni fimanyisho ifya nalooli.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Ifimanyisho ifyo fili mu Nongwa iNyiisa ukufuma kwa Chaala uMughindikighwa nu ghwa lusayo. INongwa iNyiisa isho sho shiisho akaamba ukuti indumbililaghe ku bhandu.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Ingumupaalisha uKilisiti uYeesu, uMalafyale ghwitu yuuyo aambiile amaka, paapo akaambona ukubha mubhombi umusubhaalilighwa. Akaambiika ukuti imbombaghe imbombo yaake,
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 pamupeene nu kuti kubhwandilo ingamutukagha nu kumufuyula. Pamupeene nu kuti ingabhakolagha nu kubhafulasha abhandu bhaake, poope akaambelela ichisa paapo ingashibhombagha isho mu bhulema na ku nongwa iya kushita kubha nu lwitiko.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Soona, uMalafyale ghwitu akaambelela ichisa ngaani, akaamba ulwitiko nu lughano ku nongwa iya kubha pamupeene nu Kilisiti uYeesu.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Ubhuyughi ubhu bhwa nalooli bhuubhwo abhandu bhooshi bhakulondighwa ukubhupokeela ukuti, “UKilisiti uYeesu akiisa mu chiisu ukuti abhapoke abhabhomba mbiibhi.” Mu bhabhomba mbiibhi abho, une nee mubhomba mbiibhi ukukinda bhooshi.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Yo yiiyo nongwa iyi uKilisiti uYeesu akaambelela ichisa une nee indi mubhomba mbiibhi ukukinda bhooshi ukuti ku sila yangu, alangishe ubhukifu bhwake bhwoshi. Soona akabhomba isho ukuti imbe chifwanikisho ku bhala bhaabho bhabhaghiile ukumwitika nu kupokeela ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Ulu, ulughindiko nu bhukulumba fibhange pamupeene naghwe amashiku ghooshi. Umwene ghwi Malafyale yuuyo atali nu bhumalilo, yuuyo atakufwa, atakubhoneka, soona ghwi Chaala yuuyo ali mweneeshe bhwila na bhwila. Ameni.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Ghwe mwana ghwangu Tiimoti, ingukupa ululaghilo ulwo ukukongana na mashu agha bhusololi ghaagho ghakayughighwa ku nongwa yaako ughwe ukufuma kubhwandilo. Ingukupa amashu agho ukuti ghakwafwange ukulwa ubhwite ubhwisa.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 Koleelelagha ulwitiko nu kubhomba shila shiisho umeenye ukuti nyiisa. Abhandu bhamu bhakaanite ukubhomba shiisho bhameenye ukubha sha nalooli, ilyo libhapeliile ukukomania ulwitiko lwabho.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Mu bhandu abho yumo ghwi Himenaayo, nu munine ghwi Alekisanda, abhandu bhaabho imulekiile uSeetano ukuti bhamanyile ukuleka ukumufuyula uChaala.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.