1 João 3
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVT
1 Tesha muumwo uTaata uChaala atughaniile! Ulughano lwake lukulu ngaani kukwitu, yo yiiyo nongwa iyi akutwitisha ukubha bhaana bhaake. Nalooli, mwo muumwo tubheeliile. Loole abhandu abha mu chiisu ichi bhaabho bhatakumupulika uChaala bhatatumeenye ukuti utwe twe bhaana bhaake ku nongwa iya kuti bhatamumeenye umwene.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 Mwe bhaghanighwa bhangu, ulu utwe twe bhaana abha Chaala, loole shitamanyikitwe pabhwelu muumwo inditukabheele. Loole tumeenye ukuti akabhalilo kaako uYeesu indiakaghalukaghe, inditukabhe ungati ghwe yuuyo paapo inditukamubhone muumwo abheeliile.
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Umundu yuuyo akusubhaalila ukuti indiakabhe ungati ghwi Kilisiti, akulondighwa iiyeelufye ukuti abhe mwelu isa muumwo uKilisiti mwelu.
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 Umundu ghweshi yuuyo akubhomba imbiibhi, akumukaana uChaala ni ndaghilo shaake. Paapo ukubhomba imbiibhi ukwo kwo kuukwo kumukaana uChaala ni ndaghilo shaake.
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 Umwe mushimeenye ukuti uKilisiti akiisa pa chiisu ichi ukuti ashitiishe imbiibhi shiitu, soona mumeenye ukuti umwene atali ni mbiibhi naayimo.
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Umundu ghweshi yuuyo ali pamupeene nu Kilisiti, atakwendelela ukubhomba imbiibhi. Loole umundu yuuyo akwendelela ukubhomba imbiibhi, atameenye ukuti uKilisiti ghwini soona atamumeenye.
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 Mwe bhaana bhangu, manye umundu naayumo abhashimbulaghe. Umundu yuuyo akubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala, umundu uyo mubhaghile pandaashi pa Chaala isa muumwo uYeesu abheeliile.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 Umundu yuuyo akwendelela ukubhomba imbiibhi, mwana ghwa Seetano. Tumeenye ulwo ku nongwa iya kuti uSeetano akwendelela ukubhomba imbiibhi ukufuma kubhwandilo. Yo yiiyo nongwa iyi uMwana ughwa Chaala akiisa pa chiisu ichi ukuti akomanie imbombo isha Seetano.
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 Umundu ghweshi yuuyo mwana ghwa Chaala, atabhaghiile ukubhomba imbiibhi paapo amaka agha Chaala ghali pamupeene naghwe. Soona atabhaghiile ukubhomba imbiibhi ku nongwa iya kuti mwana ghwa Chaala.
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 Loole umundu yuuyo atakubhomba inyiisa pamu atamughanite umwitiki umunine, umundu uyo ataa mwana ghwa Chaala. Ku sila iyo, tukumanya ukuti abhaana abha Chaala bhali pashima na bhaana abha Seetano.
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 Inongwa yiiyo mukayipulikagha ukufuma kubhwandilo bhwo mukumwitika uKilisiti yo iyi yikuti, “Tughananaghe twibheene-bheene.”
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 Manye tubhange ungati mundu yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Kayini. Ku nongwa iya kulongoshighwa nu Mubhiibhi yula, uKayini akamughogha ughwamwabho yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Aabheli. Akamughogha ughwamwabho ku nongwa iya kuti imbombo shaake shikabha mbiibhi, loole isha ghwamwabho shikabha nyiisa pandaashi pa Chaala.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 Mwe bhiitiki bhanyiitu, manye muswighaghe linga abhandu abha mu chiisu bhaabho bhatakumwitika uChaala bhakubhakalalila umwe.
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 Utwe tumeenye ukuti tutiilite ukufuma mu maka agha bhufwe nu kwingila ku bhwumi ubhwa bhwila na bhwila. Tumeenye ulwo ku nongwa iya kuti tubhaghanite abhiitiki abhanyiitu. Loole umundu yuuyo atakubhaghana abhiitiki abhanine, akaali ali mu maka agha bhufwe.
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 Umundu ghweshi yuuyo akumukalalila umwitiki umunine, mughoghi. Nuumwe mumeenye ukuti umundu yuuyo mughoghi, atali nu bhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 Utwe tulumeenye ulughano muumwo lubheeliile ku nongwa iya kuti uKilisiti akafwa ku nongwa yiitu. Bhubhuubhwo, nuutwe tukulondighwa twifumyange ubhwumi bhwitu ku nongwa iya bhiitiki abhanyiitu.
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 Linga umundu yuuyo mukabhi ughwa tundu utwingi aamanya ukuti umwitiki umunine mupootwe, loole atakumupelela ichisa, kali, abhaghiile bhuleele ukuyugha ukuti ali nu lughano ulwa Chaala?
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Mwe bhaana bhangu, manye tubhaghanaghe abhiitiki abhanyiitu ku mashu gheeneeshe, loole tubhaghanaghe ku sila iya kubhaafwa mu bhupootwe bhwabho.
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 Linga tukubhaghana abhanyiitu ku sila iyo, tuli nu bhwanalooli ukuti tukukonga ubhwanalooli. Ku nongwa iyo, tukubha nu lutengaano mu ndumbula shiitu pandaashi pa Chaala.
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 Nalinga tukulongighwa mu ndumbula shiitu ukuti twe bhatulanongwa, tuli nu lutengaano paapo tumeenye ukuti uChaala ameenye shooshi shiisho tukubhomba ukukinda muumwo utwe tushimeenye.
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 Mwe bhaghanighwa bhangu, linga indumbula shiitu shitakutulonga naakamu, po tutakubha nu bhwogha pandaashi pa Chaala.
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 Soona, uChaala akutupa kooshi kaako tukumusuuma ku nongwa iya kuti tukushikonga indaghilo shaake nu kubhomba shiisho shikumuhobhosha.
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 Ululaghilo lwake lukuti tumwitikaghe uMwana ghwake uYeesu Kilisiti nu kughanana twibheene-bheene isa muumwo akatulaghila.
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 Po umundu yuuyo akushikonga indaghilo isha Chaala ali pamupeene nu Chaala, ghwepe uChaala ali pamupeene naghwe. Tumeenye ukuti uChaala ali pamupeene nuutwe ku sila iya Mbepo uMwelu yuuyo akatupa.
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.