1 João 3
ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA
1 Tesha muumwo uTaata uChaala atughaniile! Ulughano lwake lukulu ngaani kukwitu, yo yiiyo nongwa iyi akutwitisha ukubha bhaana bhaake. Nalooli, mwo muumwo tubheeliile. Loole abhandu abha mu chiisu ichi bhaabho bhatakumupulika uChaala bhatatumeenye ukuti utwe twe bhaana bhaake ku nongwa iya kuti bhatamumeenye umwene.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Mwe bhaghanighwa bhangu, ulu utwe twe bhaana abha Chaala, loole shitamanyikitwe pabhwelu muumwo inditukabheele. Loole tumeenye ukuti akabhalilo kaako uYeesu indiakaghalukaghe, inditukabhe ungati ghwe yuuyo paapo inditukamubhone muumwo abheeliile.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Umundu yuuyo akusubhaalila ukuti indiakabhe ungati ghwi Kilisiti, akulondighwa iiyeelufye ukuti abhe mwelu isa muumwo uKilisiti mwelu.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Umundu ghweshi yuuyo akubhomba imbiibhi, akumukaana uChaala ni ndaghilo shaake. Paapo ukubhomba imbiibhi ukwo kwo kuukwo kumukaana uChaala ni ndaghilo shaake.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Umwe mushimeenye ukuti uKilisiti akiisa pa chiisu ichi ukuti ashitiishe imbiibhi shiitu, soona mumeenye ukuti umwene atali ni mbiibhi naayimo.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Umundu ghweshi yuuyo ali pamupeene nu Kilisiti, atakwendelela ukubhomba imbiibhi. Loole umundu yuuyo akwendelela ukubhomba imbiibhi, atameenye ukuti uKilisiti ghwini soona atamumeenye.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Mwe bhaana bhangu, manye umundu naayumo abhashimbulaghe. Umundu yuuyo akubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala, umundu uyo mubhaghile pandaashi pa Chaala isa muumwo uYeesu abheeliile.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Umundu yuuyo akwendelela ukubhomba imbiibhi, mwana ghwa Seetano. Tumeenye ulwo ku nongwa iya kuti uSeetano akwendelela ukubhomba imbiibhi ukufuma kubhwandilo. Yo yiiyo nongwa iyi uMwana ughwa Chaala akiisa pa chiisu ichi ukuti akomanie imbombo isha Seetano.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Umundu ghweshi yuuyo mwana ghwa Chaala, atabhaghiile ukubhomba imbiibhi paapo amaka agha Chaala ghali pamupeene naghwe. Soona atabhaghiile ukubhomba imbiibhi ku nongwa iya kuti mwana ghwa Chaala.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Loole umundu yuuyo atakubhomba inyiisa pamu atamughanite umwitiki umunine, umundu uyo ataa mwana ghwa Chaala. Ku sila iyo, tukumanya ukuti abhaana abha Chaala bhali pashima na bhaana abha Seetano.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Inongwa yiiyo mukayipulikagha ukufuma kubhwandilo bhwo mukumwitika uKilisiti yo iyi yikuti, “Tughananaghe twibheene-bheene.”
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Manye tubhange ungati mundu yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Kayini. Ku nongwa iya kulongoshighwa nu Mubhiibhi yula, uKayini akamughogha ughwamwabho yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Aabheli. Akamughogha ughwamwabho ku nongwa iya kuti imbombo shaake shikabha mbiibhi, loole isha ghwamwabho shikabha nyiisa pandaashi pa Chaala.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Mwe bhiitiki bhanyiitu, manye muswighaghe linga abhandu abha mu chiisu bhaabho bhatakumwitika uChaala bhakubhakalalila umwe.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Utwe tumeenye ukuti tutiilite ukufuma mu maka agha bhufwe nu kwingila ku bhwumi ubhwa bhwila na bhwila. Tumeenye ulwo ku nongwa iya kuti tubhaghanite abhiitiki abhanyiitu. Loole umundu yuuyo atakubhaghana abhiitiki abhanine, akaali ali mu maka agha bhufwe.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Umundu ghweshi yuuyo akumukalalila umwitiki umunine, mughoghi. Nuumwe mumeenye ukuti umundu yuuyo mughoghi, atali nu bhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Utwe tulumeenye ulughano muumwo lubheeliile ku nongwa iya kuti uKilisiti akafwa ku nongwa yiitu. Bhubhuubhwo, nuutwe tukulondighwa twifumyange ubhwumi bhwitu ku nongwa iya bhiitiki abhanyiitu.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 Linga umundu yuuyo mukabhi ughwa tundu utwingi aamanya ukuti umwitiki umunine mupootwe, loole atakumupelela ichisa, kali, abhaghiile bhuleele ukuyugha ukuti ali nu lughano ulwa Chaala?
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Mwe bhaana bhangu, manye tubhaghanaghe abhiitiki abhanyiitu ku mashu gheeneeshe, loole tubhaghanaghe ku sila iya kubhaafwa mu bhupootwe bhwabho.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Linga tukubhaghana abhanyiitu ku sila iyo, tuli nu bhwanalooli ukuti tukukonga ubhwanalooli. Ku nongwa iyo, tukubha nu lutengaano mu ndumbula shiitu pandaashi pa Chaala.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 Nalinga tukulongighwa mu ndumbula shiitu ukuti twe bhatulanongwa, tuli nu lutengaano paapo tumeenye ukuti uChaala ameenye shooshi shiisho tukubhomba ukukinda muumwo utwe tushimeenye.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Mwe bhaghanighwa bhangu, linga indumbula shiitu shitakutulonga naakamu, po tutakubha nu bhwogha pandaashi pa Chaala.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Soona, uChaala akutupa kooshi kaako tukumusuuma ku nongwa iya kuti tukushikonga indaghilo shaake nu kubhomba shiisho shikumuhobhosha.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Ululaghilo lwake lukuti tumwitikaghe uMwana ghwake uYeesu Kilisiti nu kughanana twibheene-bheene isa muumwo akatulaghila.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Po umundu yuuyo akushikonga indaghilo isha Chaala ali pamupeene nu Chaala, ghwepe uChaala ali pamupeene naghwe. Tumeenye ukuti uChaala ali pamupeene nuutwe ku sila iya Mbepo uMwelu yuuyo akatupa.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.